KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

conclusion [ [email protected]'klu:Z(@)n], private ['praIvIt], incline [In'klaIn]


"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern.

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he.

"I repeated it as I had told it before.

"'It rings true, eh?' said he. 'It's good enough to act upon?'

"Captain Morstan nodded.

"'Look here, Small,' said the major. 'We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.


"'Why, as to that, gentlemen,' I answered (ну, что касается этого, джентльмены, — отвечал я), trying also to be cool, but feeling as excited as he did (также пытаясь быть невозмутимым, но так же сгорая от возбуждения, как и он), 'there is only one bargain which a man in my position can make (человек в моем положении может заключить только одну сделку; bargain — соглашение, договоренность; торговая сделка). I shall want you to help me to my freedom (я хочу, чтобы вы помогли мне обрести свободу), and to help my three companions to theirs (и помогли моим трем компаньонам освободиться). We shall then take you into partnership (тогда мы возьмем вас в долю; partnership — сотрудничество; партнерство), and give you a fifth share to divide between you (и дадим вам пятую часть на двоих: «разделить между вами»; to divide — делить).'

"'Hum!' said he (хм! — сказал он). 'A fifth share (пятую часть)! That is not very tempting (это небольшое искушение: «это не очень искушающе»; to tempt — искушать).'

"'It would come to fifty thousand apiece,' said I (это пятьдесят тысяч на человека, — сказал я).

"'But how can we gain your freedom (но как мы можем освободить вас; to gain — добывать; получать; freedom — свобода)? You know very well that you ask an impossibility (ты отлично знаешь, что просишь о невозможном; impossibility — невозможность).'

"'Nothing of the sort,' I answered (ничего подобного, — ответил я). 'I have thought it all out to the last detail (я все обдумал до последней детали). The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage (единственное препятствие к нашему освобождению — это то, что мы не можем найти лодки, которая годилась бы для наших целей; fit — подходящий, пригодный; voyage — плавание, морское путешествие), and no provisions to last us for so long a time (и провизии на всех нас, чтобы добраться до материка: «и провизии, которой хватило бы нам на такое долгое время»; provision — обеспечение; провизия; запасы провианта; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным). There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well (в Калькутте или Мадрасе множество небольших яхт или ялов, которые вполне бы нам подошли; to serve — служить; годиться для, удовлетворять, подходить; turn — вращение; короткая прогулка, поездка). Do you bring one over (приведите ее сюда). We shall engage to get aboard her by night (ночью мы заберемся на ее борт; to engage — привлекать, увлекать; заниматься), and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain (и если вы доставите нас до любого места на индийском побережье, вы выполнили свою часть сделки; to drop — капать; бросать; опускать).'


bargain ['bA:g(@)n], voyage ['vOIIdZ], yacht [jOt]


"'Why, as to that, gentlemen,' I answered, trying also to be cool, but feeling as excited as he did, 'there is only one bargain which a man in my position can make. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership, and give you a fifth share to divide between you.'

"'Hum!' said he. 'A fifth share! That is not very tempting.'

"'It would come to fifty thousand apiece,' said I.

"'But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.'

"'Nothing of the sort,' I answered. 'I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.'


"'If there were only one,' he said (если бы ты был один, — сказал он).

"'None or all,' I answered (или все, или никто, — ответил я). 'We have sworn it (так мы поклялись; to swear). The four of us must always act together (мы четверо всегда должны действовать сообща).'

"'You see, Morstan,' said he (видите, Морстен, — сказал он), 'Small is a man of his word (Смолл — человек слова). He does not flinch from his friends (он не бросает друзей; to flinch — вздрагивать; уклоняться, отступать). I think we may very well trust him (я думаю, что мы вполне можем доверять ему).'

"'It's a dirty business,' the other answered (это грязное дело, — ответил другой). 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely (и все же, как ты говоришь, эти деньги прекрасно сохранят нам звание офицеров; commission — доверенность; полномочие; звание офицера, офицерский чин).'

"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you (ну, Смолл, — сказал майор, — мне кажется, мы должны попытаться выполнить твои условия; to meet — встречать; удовлетворять). We must first, of course, test the truth of your story (но сначала, конечно, мы должны проверить правдивость твоей истории). Tell me where the box is hid (скажи мне, где спрятан ларец; to hide), and I shall get leave of absence and go back to India (и я получу отпуск и съезжу в Индию; leave of absence — отпуск: «позволение отсутствия») in the monthly relief-boat to inquire into the affair (для проверки на ежемесячно к нам заходящем судне со сменщиками: «на ежемесячном судне со сменщиками, чтобы выяснить это дело»; relief — облегчение, утешение; смена; to inquire — осведомляться, справляться; разузнавать, выяснять).'

"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot (не так быстро, — сказал я, набирая невозмутимости: «становясь холоднее = хладнокровнее» по мере того, как он набирался энтузиазма: «становился возбужденнее»; cold — холодный; равнодушный; беспристрастный; hot — горячий; жаркий; возбужденный, разгоряченный). 'I must have the consent of my three comrades (я должен получить согласие моих трех товарищей). I tell you that it is four or none with us (я сказал вам, у нас или все четверо, или никто).'


consent [ [email protected]'sent], comrade ['kOmrId]


"'If there were only one,' he said.

"'None or all,' I answered. 'We have sworn it. The four of us must always act together.'

"'You see, Morstan,' said he, 'Small is a man of his word. He does not flinch from his friends. I think we may very well trust him.'

"'It's a dirty business,' the other answered. 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely.'

"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.'

"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot. 'I must have the consent of my three comrades. I tell you that it is four or none with us.'


"'Nonsense!' he broke in (чепуха! — прервал он; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор; прервать разговор). 'What have three black fellows to do with our agreement (какое отношение трое черномазых: «черных парней» имеют к нашему соглашению)?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together (черные или голубые, — сказал я, — они со мной в этом деле, и мы заодно).'

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*