Рональд Нокс - Убийство на виадуке. Три вентиля (сборник)
48
Почетный титул в Великобритании. Термин часто употребляется в значении «джентльмен».
49
Алкиной – в греческой мифологии царь феаков, внук Посейдона; принимал Одиссея на острове Схерия, в своем дворце, окруженном вечнозеленым садом.
50
«Happy Thoughts» – книга английского комедийного писателя и драматурга Ф. С. Бернанда.
51
Наоборот (лат.).
52
Часть облачения христианского духовенства в виде прямоугольного куска материи с вырезом для головы.
53
Развязке (фр.).
54
Следующую (лат.).
55
Пьюзи Э. Б. (1800–1882) – один из основателей Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
56
Более позднее (становится) более ранним – речевая фигура (греч.).
57
«Все о Приаме она и о Гекторе все расспросила» – цитата из «Энеиды» Вергилия. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского (лат.).
58
Здесь: воздаяния (лат.).
59
Ныне отпущаеши (лат.). Здесь: оправдание.
60
По закону (фр.).
61
Тайник (фр.).
62
По дороге (фр.).
63
Пьеса О. Уайльда.