KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

refuge ['refju:dZ], commute [ [email protected]'mju:t]


"It came about in this way. When the rajah put his jewels into the hands of Achmet he did it because he knew that he was a trusty man. They are suspicious folk in the East, however: so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight, and he followed him like his shadow. He went after him that night, and saw him pass through the door-way. Of course he thought he had taken refuge in the fort, and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet. This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides, who brought it to the ears of the commandant. A thorough search was quickly made, and the body was discovered. Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder, — three of us because we had held the gate that night, and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man. Not a word about the jewels came out at the trial, for the rajah had been deposed and driven out of India: so no one had any particular interest in them. The murder, however, was clearly made out, and it was certain that we must all have been concerned in it. The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death, though my sentence was afterwards commuted into the same as the others.


"It was rather a queer position that we found ourselves in then (мы оказались тогда в довольно странном положении: «это было довольно странное положение, в котором мы оказались тогда»). There we were all four tied by the leg (вот мы все четверо, каждый с цепью на ноге: «привязанные за ногу») and with precious little chance of ever getting out again (и практически без шансов когда-либо вновь увидеть свободу: «выйти наружу снова»; precious — драгоценный; совершенный, абсолютный; to get out — выходить наружу, уходить, сбегать), while we each held a secret (в то время как каждый из нас хранил секрет; to hold — держать; владеть, иметь) which might have put each of us in a palace (который мог бы принести каждому из нас по дворцу: «поместить каждого из нас во дворец») if we could only have made use of it (если бы мы сумели им воспользоваться; use — употребление; польза; to make use — воспользоваться). It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office (локти кусать хотелось, как подумаешь, что мы вынуждены сносить пинки и затрещины любого мелкого начальника; enough — достаточно; to eat one's heart out — кусать локти: «выесть свое сердце»; cuff — удар кулаком по голове, лицу; затрещина; petty — мелкий, незначительный; второстепенный; jack-in-office — самонадеянный, важничающий чиновник: «простой парень/батрак в конторе»), to have rice to eat and water to drink (жить на рисе и воде), when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up (в то время как сказочное богатство ожидает тебя на свободе — только забирай; gorgeous — великолепный, прекрасный; to pick up — поднимать, подбирать; забирать). It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one (от этого можно было сойти с ума: «это могло свести меня с ума», но я всегда был изрядно упрям; pretty — милый, прелестный; значительный, изрядный), so I just held on and bided my time (так что я держался и ждал своего часа; to bide — ждать, выжидать; to bide one's time — ждать благоприятного момента, случая).

"At last it seemed to me to have come (и наконец он, казалось мне, пришел). I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans (меня перевели из Агры в Мадрас, а оттуда на остров Блера на Андаманских островах; to change — менять, изменять; переезжать, менять место жительства, работы). There are very few white convicts at this settlement (в этом поселении очень мало белых осужденных), and, as I had behaved well from the first (и, поскольку я с самого начала хорошо себя вел), I soon found myself a sort of privileged person (я вскоре оказался чем-то вроде привилегированной персоны). I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet (мне выделили хижину в Хоуп-тауне — небольшом местечке на склонах горы Харриет), and I was left pretty much to myself (и я оказался в большой степени предоставлен сам себе). It is a dreary, fever-stricken place (это унылое, так и источающее лихорадку место; fever — жар, лихорадка; to strike — ударять; поражать), and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives (и везде за пределами небольшого расчищенного пространства нашего поселения хозяйничали дикие племена туземцев-людоедов; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; to infest — кишеть; наводнять, заполнять; cannibal — каннибал, людоед), who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance (которые не прочь были пустить в нас отравленную стрелу, если им предоставлялся случай; to blow — дуть; выдыхать; выпускать; to see — видеть). There was digging, and ditching, and yam-planting (нам приходилось копать, рыть канавы, работать на плантациях ямса; ditch — канава; ditching — рытье канав), and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day (и выполнять множество других работ, поэтому мы были заняты весь день); though in the evening we had a little time to ourselves (хотя вечером у нас оставалось немного свободного времени). Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon (среди всего прочего я научился готовить и отпускать лекарства для хирурга; to dispense — раздавать, распределять; готовить и отпускать лекарства), and picked up a smattering of his knowledge (и перенял кое-что из его навыков; smattering — поверхностное знание; knowledge — знание; познания). All the time I was on the lookout for a chance of escape (постоянно я искал случая сбежать; lookout — наблюдение; to be on the lookout for — быть настороже); but it is hundreds of miles from any other land (но остров в сотнях миль от любой другой земли), and there is little or no wind in those seas (а на море если и есть ветер, то очень слабый): so it was a terribly difficult job to get away (поэтому сбежать оттуда ужасно трудно).


gorgeous ['gO: [email protected]], dozen ['dVz(@)n], dispense [dI'spens]


"It was rather a queer position that we found ourselves in then. There we were all four tied by the leg and with precious little chance of ever getting out again, while we each held a secret which might have put each of us in a palace if we could only have made use of it. It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office, to have rice to eat and water to drink, when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up. It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one, so I just held on and bided my time.

"At last it seemed to me to have come. I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans. There are very few white convicts at this settlement, and, as I had behaved well from the first, I soon found myself a sort of privileged person. I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet, and I was left pretty much to myself. It is a dreary, fever-stricken place, and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives, who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance. There was digging, and ditching, and yam-planting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves. Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon, and picked up a smattering of his knowledge. All the time I was on the lookout for a chance of escape; but it is hundreds of miles from any other land, and there is little or no wind in those seas: so it was a terribly difficult job to get away.


"The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap (хирург, доктор Сомертон, был резвым, спортивным молодым парнем; fast — быстрый, скорый), and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards (и другие молодые офицеры обычно собирались у него по вечерам играть в карты). The surgery, where I used to make up my drugs (его кабинет, где я обычно готовил лекарства; surgery — хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой; to make up — готовить), was next to his sitting-room, with a small window between us (был рядом с его гостиной, две комнаты соединяло небольшое окошко: «с небольшим окошком между нами»). Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery (часто, если мне было одиноко: «если я чувствовал одиночество», я гасил свет в кабинете; to turn out — выворачивать; гасить, выключать), and then, standing there, I could hear their talk and watch their play (и затем, стоя у окошка, слушал их беседу и смотрел, как они играют). I am fond of a hand at cards myself (я и сам не прочь сыграть; to be fond of smth. — питать пристрастие к чему-либо; hand — рука; карты на руках у игрока; партия, кон), and it was almost as good as having one to watch the others (и глядя, как они играют, я словно играл сам: «и наблюдать других было почти так же хорошо, как иметь партию самому»). There was Major Sholto, Captain Morstan (там были майор Шолто, капитан Морстен), and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops (и лейтенант Бромли Браун, командовавшие туземной охраной: «войсками из туземцев»), and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials (сам хирург, и двое или трое тюремных чиновников), crafty old hands who played a nice sly safe game (искусных, опытных картежников, игравших изящно, хитро и беспроигрышно; crafty — коварный, хитроумный, хитрый; craft — ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка; old hand — бывалый человек, знаток, мастер своего дела; sly — коварный, ловкий, хитрый; safe — безопасный; осторожный, осмотрительный). A very snug little party they used to make (уютненькая у них обычно получалась компания; snug — удобный; приятный; уютный).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*