Найо Марш - Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
Маркинс поставил свечу и закрыл дверь.
– Я шел к дому управляющего. Хотел поговорить с мистером Джонсом. Клифф только что ушел. Их дом находится на вершине холма, позади пристройки. Когда я вышел из дома, мне показалось, что по дороге к бараку идете вы. Я решил срезать угол и догнать вас. На какое-то время я потерял вас из вида. Вы что-то прокричали, и я ответил: «Я здесь, сэр». Потом я услышал, как вы побежали вниз. Когда я подошел к тому месту, где видно дорогу, вас там уже не было.
Аллейн потер кончик носа.
– Это был не я, а мистер Лосс.
– Голос был похож на ваш. Мне показалось, что вы с кем-то разговаривали.
– И по телефону меня приняли за Лосса. Черт, так где же он? – раздраженно произнес Аллейн. – Если он спустился с холма, почему не появился дома? И кому он кричал? Клиффу?
– Нет, к тому времени Клифф уже был дома. Когда я к ним пришел, то спросил, не видел ли он вас. Он ответил, что никого не видел. А зачем мистер Лосс пошел туда?
Аллейн объяснил и сказал:
– Не нравится мне все это. Давайте его поищем.
– Да он где угодно может быть, мистер Аллейн.
– Где именно? Пройдем через кухню, Маркинс. Идите вперед. У меня есть фонарик.
– Он может сливать воду из радиатора грузовика. Ночью будет мороз.
– Для этого нужно подниматься на холм?
– Да нет. Гараж рядом с сараями.
– А что он прокричал? – спросил Аллейн, проходя за Маркинсом на темную и теплую кухню, где пахло сосной и горелым жиром.
– Не могу вам сказать. Он просто вскрикнул. Словно удивился чему-то. Одну минутку, мистер Аллейн. Я закрою дверь на засов. После этой истории с виски я все тщательно запираю.
– Клифф не виноват. Это сделал подлец Элби.
– Но я поймал его с бутылкой в руках!
– Он просто ставил ее на место.
– Да бросьте вы! – воскликнул Маркинс с чисто женской недоверчивостью.
– Элби во всем признался. А мальчишка попросту спасал его поганую репутацию.
– Но тогда какого черта он молчал? – почти взвизгнул Маркинс. – Нет, лучше мне остаться в камердинерах. Спецагент из меня никакой. Прохлопал мелкое воровство у себя под носом. Пойдемте, сэр.
Снаружи было темно и стоял пронизывающий холод. Маркинс пошел вперед, освещая фонариком крутую тропинку. Под ногами похрустывала трава, морозный воздух сковывал лицо. В ясном небе мерцали звезды.
– Куда мы идем, мистер Аллейн?
– В пристройку.
– Эта тропа проходит выше барака, но мы можем немного срезать и выйти на дорогу. Придется немного подняться по целине.
Под ногами у Аллейна заскрипела мерзлая земля. Они с Маркинсом скользили и съезжали вниз.
– Старайтесь упираться каблуками, – посоветовал Маркинс.
Аллейн вдруг почувствовал необъяснимую тревогу.
– Где эта чертова дорога? – проворчал он.
Они одолели подъем, и перед их глазами возник прямоугольник, черневший на склоне заиндевевшего холма.
– Пришли, – сказал Маркинс. – Здесь проволочная ограда, но она не колючая.
Проволока лязгнула, и они оказались по ту сторону ограды. Луч фонарика осветил замерзшие следы колес.
– В пристройке нет света, – констатировал Аллейн.
– Может, окликнем его, сэр?
– Нет, не надо. Будь он поблизости, он наверняка услышал бы нас. Мы так всех работников перебудим. Отсюда к стригальне спускается дорожка? Подождите-ка.
Маркинс быстро обернулся, осветив Аллейна, стоявшего лицом к стригальне.
– Дайте-ка мне фонарик, Маркинс.
Аллейн взял протянутый фонарик и осветил дорожку. Мишурным блеском засверкал иней. Круг света метнулся вперед, выхватив из темноты распростертое на земле тело.
– О Господи! – воскликнул Маркинс. – Что это с ним?
– Не ступайте на дорожку, – предупредил его Аллейн.
Он сошел на замерзшую землю и побежал вниз к сараю. Фонарик осветил серую шотландку его пальто, из-под которого торчали ноги Фабиана. Он лежал лицом вниз и вытянув вперед руки, словно, падая, пытался прикрыть голову.
Передав фонарь Маркинсу, Аллейн опустился рядом с телом на колени. Тонкая мальчишеская шея казалась хрупкой и беззащитной. Он осторожно раздвинул густые волосы на затылке Фабиана.
Стоявший позади него Маркинс коротко выругался.
– Удар был нанесен сверху, – заключил Аллейн.
Приподняв голову Фабиана, он, словно зловещий фокусник, вытащил у него изо рта яркий шелковый носовой платок.
4
– Он не?…
– Нет-нет, он жив. Но мы должны унести его с этого проклятого холода. До стригальни не больше двена-дцати ярдов. Других повреждений у него, кажется, нет. Как вы думаете, мы его дотащим? Его нельзя ронять.
– Конечно-конечно.
– Тогда подождите здесь. Я пойду возьму мешковину.
Когда они подняли Фабиана, он тяжело и прерывисто дышал, выпуская изо рта маленькие клубочки пара. Чтобы войти в сарай, где пол был выше уровня земли, Аллейну пришлось приподнять Фабиана за плечи. Тот громко застонал.
– Потихоньку, – попросил Аллейн. – Вот так, Маркинс. Отлично. Я придерживаю голову. Подтолкните его внутрь. Пол здесь, как каток. А теперь опустите мешковину. Пойду принесу тюки.
Свет заплясал по сараю, выхватывая из темноты пресс, тюки с шерстью, стопки пустых мешков. Они уложили Фабиана на два тюка, положенных друг за другом на бок.
– Теперь зажжем керосиновую лампу и свечу. Надеюсь, на этот раз они в порядке. Прикройте ему ноги.
– Холодно, как в морге, – пожаловался Маркинс. – Не сочтите это за намек.
Керосиновая лампа и самодельный подсвечник оказались на месте. Сняв их со стены, Аллейн зажег огонь и поднес к Фабиану. Маркинс обложил его тюками и подсунул под голову сложенный в несколько раз мешок.
– Кровотечения у него нет, – сообщил он. – А как у него с дыханием, мистер Аллейн?
– Думаю, нормально. Платок – а это мой платок – был всего лишь полумерой. Вы спасли ему жизнь, Маркинс.
– Я?
– Думаю, да. Если бы вы не окликнули его… хотя нет. Возможно, нападавший разглядел, кто это… Все зависит от того, видел ли его Лосс.
– Надеюсь, что видел, мистер Аллейн.
– А я боюсь, что нет.
Сунув руку под тюки, Аллейн пощупал Фабиану запястье.
– Пульс у него неплохой. И он успел побывать в пристройке.
– Откуда вы знаете, сэр?
Аллейн вытащил из-под тюков руку. В ней был порт-сигар.
– Мой. Фабиан пошел в пристройку, чтобы забрать его. Он был у него в кармане.
– Что будем делать дальше?
Аллейн взглянул на лицо Фабиана. Глаза его были приоткрыты, брови сдвинуты, губы бесшумно двигались.
– Как же нам лучше поступить? – пробормотал Аллейн.
– Может, позвать капитана Грейса?
– Будь я в нем уверен, мы не стали бы обращаться ни к кому другому. Но я в нем не уверен. Мы не можем рисковать. Пока не поднимайте никого в доме. Сначала сходите к работникам в барак и проверьте все комнаты. Что каждый из них делает и как давно там находится. И побыстрее. Они, вероятно, уже завалились спать. Потом сходите к управляющему и скажите, что произошел несчастный случай. Больше ничего не говорите. Попросите у них бутылки с горячей водой, одеяла и что-нибудь такое, из чего можно сделать носилки. Пусть мистер Джонс с Клиффом придут сюда. И попробуйте с их телефона дозвониться врачу мистера Лосса.