Луиз Пенни - Что скрывал покойник
30
Сорт французского сыра.
31
Сорт жирного сыра.
32
Да, слушаю?
33
Разумеется.
34
Добрый день.
35
Игра слов: по-английски «ярмарка» — «fair day», но в другом, вольном переводе это означает и «день справедливости».
36
Знаменитый канадский хоккейный клуб.
37
Бытия.
38
Игра слов: по-английски beans (бобы) и being (бытие, человек) звучат очень похоже.
39
Приветствую вас, мои дорогие.
40
«Общество крепких напитков».
41
Популярная молодежная рэп-группа.
42
Здравствуйте, господин инспектор.
43
Спасибо, большое спасибо, хозяин.
44
Естественно.
45
Понятно?
46
В пункте назначения.
47
Хорошо, договорились.
48
Человек защищающий неправое дело или неправильное положение.
49
Шерстяных перчаток без пальцев.
50
Итак.
51
Да, слушаю.
52
Добрый день.
53
Да, это я!
54
Будь я проклят!
55
Персонажи поздравительных открыток.
56
Англичан.
57
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы «V», рука ладонью вперед.
58
Послушайте.
59
Это невероятно!
60
Разве нет?
61
Здравствуй.
62
Галстук с широкими, как у шарфа, краями.
63
Момента истины.
64
Это великолепно.
65
Потрясающе. Грандиозно.