Уилки Коллинз - Закон и жена
Время идет, но мы еще не слышим его шагов на лестнице. Мои сомнения растут и все более и более мучают меня. Вид письма при настоящем состоянии моих нервов становится невыносимым для меня. Я с отвращением касаюсь его, я перекладываю его с места на место и не могу оторваться от него мысленно. Наконец в моей голове мелькнула новая мысль. Я взяла ручку ребенка и вложила в нее письмо, чтобы очистить эту страшную повесть греха и страдания прикосновением невинного существа.
Минуты шли за минутами, прошло полчаса, и наконец я услышала его шаги. Он тихонько постучался и отворил дверь.
Он смертельно бледен; мне даже кажется, что я замечаю следы слез на его щеках. Но не видно было ни малейшего волнения, когда он сел подле меня. Я поняла, что он хотел овладеть собой прежде, чем войдет ко мне, чтобы не встревожить меня.
Он взял меня за руку и нежно поцеловал.
— Валерия! — сказал он. — Прости меня еще раз за все, что я прежде делал и говорил. Я теперь понимаю одно, моя дорогая, что найдено доказательство моей невиновности и найдено оно благодаря твердости и преданности моей жены.
Я наслаждалась этими словами, в которых выражались любовь и благодарность, и не спускала глаз с его лица, сияющего теми же чувствами. Тогда, собравшись с силами, я задала ему вопрос, от которого зависело наше будущее счастье.
— Ты желаешь видеть письмо, Юстас?
Он отвечал мне вопросом:
— Оно у тебя здесь?
— Да!
— Запечатанное?
— Да.
Он на минуту задумался, потом произнес:
— Дай мне обдумать хорошенько, как я должен решить. Предположим, что я настою на прочтении письма.
Тут я прервала его, хотя сознавала, что должна бы молчать, но не выдержала.
— Дорогой мой, не читай письма! Прошу тебя, пожалей себя…
Он сделал рукой знак, чтобы я замолчала.
— Мне нечего думать о себе, — промолвил он, — я думаю о моей покойной жене. Если я откажусь публично предъявить свидетельство моей невиновности при моей жизни и оставлю письмо запечатанным, то полагаешь ли ты, как Плеймор, что я поступлю справедливо и гуманно по отношению к моей покойной жене?
— О, Юстас, в этом не может быть и тени сомнения.
— Заглажу ли я этим хоть сколько-нибудь те страдания, которые бессознательно причинял ей при жизни?
— Да, да!
— И тебе, Валерия, будет это приятно?
— Дорогой мой, милый, я буду в восторге.
— Где письмо?
— В руке нашего сына.
Он перешел на другую сторону кровати и поднес маленькую ручку к своим губам. Несколько минут стоял он молча, погруженный в грустные размышления. Я видела, как свекровь моя приотворила дверь и ожидала решения, так же, как и я. Тяжело вздохнув, он опустил ручку ребенка на запечатанное письмо и сказал сыну: «Я оставляю его тебе».
Этим оканчивается мой рассказ. Оканчивается он не так, как я думала, и читатель, вероятно, ожидал не того. Но что знаем мы о своей судьбе? Кому известно, чем кончатся его заветные желания? Известно это только Богу — и тем лучше!
Пора мне отложить перо, мне нечего более сказать, только позволю себе обратиться к вам с просьбой, читатель: не судите строго моего мужа, его ошибки и заблуждения. Браните меня сколько вашей душе угодно, но будьте снисходительны к Юстасу.
1875
Примечания
1
Мистрис — уст. то же, что мисс. В англоязычных странах — вежливое обращение к замужней женщине (обычно перед именем, фамилией).
2
Английский канал — пролив между Англией и Францией более известный как Ла-Манш.
3
«Сомнабула» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
4
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и график.
5
Фартинг — самая мелкая английская монета, изъята из обращения в 1968 году.
6
Дрогист — (фр.) аптекарь, торговец аптекарскими и москательными товарами (прим. верстальщика).
7
Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полулошадь.
8
Шелли Перси Биш (1792–1822), английский поэт-романтик.
9
«Черное домино» — комическая опера французского композитора Франсуа Обера (1782–1871).
10
Немезида — 1) в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления; 2) возмездие.
11
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.