Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
He was a small, wiry, sunburnt man (это был низкий, жилистый, загорелый человек), clean-shaven (чисто выбритый), with a sharp face and alert manner (с резкими чертами лица и быстрыми движениями; alert — бдительный, настороже; живой, проворный; резвый).
“Then I’ll tell our story right away (тогда я тотчас расскажу нашу историю),” said the lady. “Frank here and I met in ’84 (мы с Фрэнком встретились в 1884 году; to meet — встречаться, знакомиться), in McQuire’s camp, near the Rockies (на прииске Макквайра, близ Скалистых гор; Rockies = Rocky Mountains), where pa was working a claim (где папа разрабатывал участок; pa = papa). We were engaged to each other, Frank and I (мы с Фрэнком обручились); but then one day father struck a rich pocket and made a pile (но затем однажды папа напал на богатую /золотоносную/ жилу и разбогател; pocket — карман; залежь; вкрапление /богатой руды/; pile — свая; столб; груда, кипа; состояние, куча денег), while poor Frank here had a claim (в то время как у бедного Фрэнка участок) that petered out and came to nothing (истощался и /затем/ совсем опустел: «сошел на нет»). The richer pa grew the poorer was Frank (чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк); so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer (в конце концов папа и слышать /не хотел/ о нашей помолвке: «о том, чтобы наша помолвка продолжалась»), and he took me away to ‘Frisco (и увез меня в Сан-Франциско; Фриско — разг. Сан-Франциско).
Europe [ˈjuǝrǝp], alert [ǝˈlǝ:t], engagement [ɪnˈɡeɪʤmǝnt]
“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”
He was a small, wiry, sunburnt man, clean‑shaven, with a sharp face and alert manner.
“Then I’ll tell our story right away,” said the lady. “Frank here and I met in ‘84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ‘Frisco.
“Frank wouldn’t throw up his hand, though (однако Фрэнк не сдавался; to throw up one's arms — вскидывать руки, признавать свое поражение); so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it (он поехал за мной, и мы продолжали видеться без ведома папы). It would only have made him mad to know (если бы он узнал об этом, он бы рассердился), so we just fixed it all up for ourselves (поэтому мы все решили сами; to fix up — устроить, обеспечить; привести в порядок, уладить). Frank said that he would go and make his pile, too (Фрэнк сказал, что тоже разбогатеет), and never come back to claim me until he had as much as pa (и не вернется и не попросит моей руки: «заявлять права на меня» до тех пор, пока не будет так же богат, как папа). So then I promised to wait for him to the end of time (я пообещала ждать его вечно: «до конца времени») and pledged myself not to marry anyone else while he lived (и дала обет не выходить замуж за другого, пока он жив). ‘Why shouldn’t we be married right away, then (в таком случае, почему бы нам не обвенчаться прямо сейчас),’ said he, ‘and then I will feel sure of you (тогда я буду уверен в тебе); and I won’t claim to be your husband until I come back (и не стану твоим мужем, пока не вернусь)?’ Well, we talked it over (мы обговорили этот вопрос), and he had fixed it all up so nicely (и Фрэнк так прекрасно все устроил), with a clergyman all ready in waiting (священник был полностью готов; all ready — полностью, совершенно готовый; in waiting — в ожидании), that we just did it right there (и тут же обвенчал нас); and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa (и Фрэнк уехал искать счастье, а я вернулась к папе).
husband [ˈhʌzbǝnd], clergyman [ˈklǝ:ʤɪmǝn], fortune [ˈfɔ:ʧ(ǝ)n]
“Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as pa. So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back?’ Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa.
“The next I heard of Frank was that he was in Montana (следующее, что я узнала о Фрэнке, было то, что он в Монтане), and then he went prospecting in Arizona (потом он уехал искать золото в Аризону; to prospect — проводить разведку, искать /полезные ископаемые/), and then I heard of him from New Mexico (а затем я услышала о нем из Нью-Мексико = узнала, что он в Нью-Мексико). After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians (потом появилась длинная газетная статья о том, как на лагерь золотодобытчиков напали индейцы-апачи), and there was my Frank’s name among the killed (и в списке убитых: «среди убитых» было имя Фрэнка). I fainted dead away (я упала без чувств), and I was very sick for months after (и очень тяжело болела несколько месяцев). Pa thought I had a decline (папа думал, что у меня чахотка; decline — падение; упадок /сил/; ухудшение /здоровья/; изнурительная болезнь, особенно чахотка) and took me to half the doctors in ‘Frisco (и показал меня половине докторов во Фриско = водил по докторам Фриско). Not a word of news came for a year and more (больше года не было ни слова вестей /от Фрэнка/), so that I never doubted that Frank was really dead (и я не сомневалась, что он на самом деле умер). Then Lord St. Simon came to ‘Frisco (затем лорд Сент-Саймон приехал в Фриско), and we came to London (мы отправились в Лондон), and a marriage was arranged (договорились о свадьбе), and pa was very pleased (и папа был очень доволен), but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart (но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире: «на этой земле» никогда не займет в моем сердце место) that had been given to my poor Frank (отданное моему бедному Фрэнку).
half [hɑ:f], doubted [ˈdautɪd], earth [ǝ:Ɵ], heart [hɑ:t]
“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. I fainted dead away, and I was very sick for months after. Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ‘Frisco. Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Then Lord St. Simon came to ‘Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.
“Still, if I had married Lord St. Simon (однако если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона), of course I’d have done my duty by him (я, конечно, исполнила бы свой долг по отношению к нему). We can’t command our love (мы не можем управлять своей любовью), but we can our actions (но своими поступками — можем). I went to the altar with him (я шла с ним к алтарю) with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be (с намерением стать ему хорошей женой, насколько это было в моих силах). But you may imagine what I felt (но вы можете себе представить, что я почувствовала) when, just as I came to the altar rails (когда, подходя к алтарной ограде), I glanced back and saw Frank (я оглянулась и увидела Фрэнка) standing and looking at me out of the first pew (который стоял за первой скамьей и смотрел на меня). I thought it was his ghost at first (сначала я подумала, что это /его/ призрак); but when I looked again there he was still (но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там), with a kind of question in his eyes (в его глазах словно был вопрос = он будто спрашивал взглядом), as if to ask me whether I were glad or sorry to see him (рада я его видеть или нет). I wonder I didn’t drop (удивляюсь, как я не упала в обморок). I know that everything was turning round (все кружилось /перед глазами/; to turn round — поворачиваться), and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear (слова священника звучали в моих ушах, точно жужжание пчелы). I didn’t know what to do (я не знала, что делать).