Патриция Вентворт - Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать
— Мистер Парадайн не из тех, кто выказывает свои чувства.
— Тем не менее вы, наверное, составили какое-то впечатление и, следовательно, задумались. Обнаружение пропажи, несомненно, поразило мистера Парадайна. Не подумали ли вы тогда — и не думаете ли теперь, — что он ощущал личную обиду?
Элиот посмотрел на нее сначала с удивлением, затем со вниманием.
— Он был в очень хорошем настроении. Я бы даже сказал, мистер Парадайн наслаждался. Он сказал, что мне придется остаться на ночь, и пообещал, что чертежи вернут к утру. Раз уж вы так много знаете, я открою вам, что он был совершенно прав: их действительно вернули. Они лежали здесь, на столе. — Он вытянул руку и указал на левый угол стола. — Я взял их, но никому не сказал. Я, как и все мы, решил, что мистер Парадайн погиб в результате несчастного случая. Когда выяснилось, что произошло убийство, пришлось задуматься. И в результате, когда сегодня сюда приехал начальник полиции, я рассказал ему все то, что рассказали сейчас вы… — При последних словах губы Элиота изогнулись в странной кривой усмешке.
Мисс Сильвер произнесла:
— Спасибо, мистер Рэй. Вы поступили правильно. Но давайте вернемся к мистеру Парадайну. Вы говорите, он не выказывал никаких сильных чувств в связи с тем, что знал имя вора?
Элиот внезапно ухмыльнулся:
— У мистера Парадайна не было чувств.
Мисс Сильвер взглянула на молодого человека так, будто он уклонялся от темы.
— Я спрошу по-другому. Вчера вечером за столом сидело десять гостей. По вашим собственным наблюдениям, к кому из них мистер Парадайн был привязан сильнее всего?
Элиот откровенно ответил:
— Я не дурак, честное слово, и понимаю, к чему вы клоните. Вы хотите знать, не был ли человек, укравший чертежи, тем, кого мистер Парадайн любил, и не был ли старик особенно расстроен из-за этого. Я вам честно скажу: нет. Полиции я говорить этого не стану и ни при каких обстоятельствах не рискну поручиться, но если вы желаете знать мои впечатления, то охотно ими поделюсь. Я решил, что он кого-то застукал и собирался устроить ему экзекуцию. Но возможно, мистер Парадайн делал хорошую мину при плохой игре. Я не уверен, это лишь предположение. Я знаю еще одного человека, который способен казаться довольным, как мышь в сыре, и в то же время находиться в крайне скверном расположении духа. Сомневаюсь, что мистер Парадайн выдал бы себя, какие бы эмоции он ни испытывал. Он их не выказывал, словно вообще не способен был что-то чувствовать. Он всегда был невозмутим и саркастичен. Но если хотите узнать о моих личных соображениях касательно мистера Парадайна и его семьи, — пожалуйста. Он был очень привязан к моей жене. И к своей сестре — она двадцать лет вела у него хозяйство. Но это предположения, а не впечатления. Не сомневаюсь, он любил Марка. Марк служит в отделе исследований и отлично справляется. Пару лет назад он собирался поступить в авиацию, но мистер Парадайн просто на стенку полез. Я не видел, но подозреваю, что был грандиозный скандал. Между тем я не знаю, как мистер Парадайн относился к Дику. Родные его любят, поэтому нет причин полагать, что мистер Парадайн испытывал к племяннику неприязнь. Теперь — Фрэнк и Бренда Амброз. Они ему неродные. Это дети от первого брака Клары Парадайн. Он ее очень любил и, видимо, был неравнодушен к ним. Он открыл персональные счета, когда они достигли совершеннолетия. Фрэнк деловой человек — надежный, полезный, старательный и методичный. Бренда порой кажется лишней в семье — она бывает чересчур откровенна…
Он засмеялся, дав мисс Сильвер понять, что высказался чересчур мягко.
Та перевела взгляд на портрет над камином.
— Это покойная миссис Парадайн?
— Да. С ног до головы в бриллиантах.
Мисс Сильвер пристально смотрела на портрет. Красивая и безмятежная Клара Парадайн обозревала комнату. Алый бархат и бриллианты, подаренные мужем. Пухлая белая шея и плечи, светлые волосы ровного оттенка, синие, довольно широко расставленные глаза под бесцветными бровями, добродушное лицо… Мисс Сильвер внимательно рассматривала ее, а потом вновь повернулась к Элиоту.
— Она была англичанка, мистер Рэй?
— А почему вы спрашиваете?
— У нее лицо не английского типа. Мне кажется, она голландка или немка.
— Немка, — подтвердил Элиот.
— А ее первый муж, мистер Амброз?
— Англичанин.
После небольшой паузы мисс Сильвер сменила тему.
— Пожалуйста, расскажите о прочих родственниках, мистер Рэй, — попросила она и заметила, как Элиот нахмурился.
— В общем, я почти закончил. Лидию Пеннингтон вы видели. Она из тех, на кого можно положиться. Мистер Парадайн на людях обычно бранил Лидию, но, по-моему, она ему очень нравилась — не знаю, насколько это важно. Мисс Парадайн вам скажет, что он ее терпеть не мог. Ирен, сестра Лидии, замужем за Фрэнком Амброзом. Честно говоря, умом не блещет. Больше одной мысли у нее в голове не помещается. Точнее, больше двух — о маленьком Джимми и о маленькой Рине. Она просто измучила всех разговорами о детях. Думаю, мистер Парадайн смирился, у него не было иного выбора. Следующий — Альберт Пирсон, идеальный секретарь и страшный зануда. Троюродный племянник, кажется. Мистер Парадайн разыскал Альберта три года назад — тот содержал мать-вдову и оттачивал свой ум в вечерней школе.
— Достойно всяческих похвал, — отметила самым благопристойным тоном мисс Сильвер. — Могу ли я поинтересоваться, каким образом он содержал мать?
— Если не ошибаюсь, работал помощником ювелира. Когда мать умерла, мистер Парадайн поселил его здесь и сделал своим секретарем. Пирсон освоил машинопись и стенографию.
— Мистер Парадайн был очень привязан к нему?
Элиот рассмеялся.
— К Альберту невозможно привязаться, — ответил он.
Глава 26
Мисс Сильвер поужинала с семейством Парадайнов, а потом посидела в пурпурно-золотой гостиной, от которой пришла в восторг. Огромная величественная комната, теплые цвета, богатые ткани, толстый ковер, прекрасные хрустальные люстры. Мисс Сильвер одобрила вкус мистера Парадайна и искренне пожалела о его смерти. Теперь скорее всего этой красивой и величавой обстановке предстояло смениться ситцем и льном.
Ужин был нелегким испытанием. Поскольку мисс Сильвер непременно хотела увидеть семью целиком и Марк настоятельно того потребовал, родственники собрались, хоть и не при параде. Мужчины появились в пиджаках, Ирен, Лидия и Бренда в жакетах и юбках, Филида в сером платье, простом, с высоким воротом. Мисс Сильвер, по своему обыкновению, надела легкое платье двухлетней давности, из искусственного зеленого шелка, с ошеломляющим узором из оранжевых точек и пятен. Огромная камея с изображением какого-то мифического грека в шлеме украшала наряд. Когда мисс Сильвер сняла шляпку, открылась густая копна мягких седоватых волос, заплетенных сзади в косы. Надо лбом были уложены тугие завитки. И косы, и челку стягивала сеточка. Помимо брошки с камеей, мисс Сильвер носила маленькие золотые серьги, золотую цепочку и булавку, украшенную мелким жемчугом, — к ней она цепляла пенсне, которым периодически пользовалась при чтении. Мисс Сильвер осталась в теплых серых чулках в рубчик, которые считала очень удобными зимой, но сменила уличные ботинки на шнурках на пару черных блестящих домашних туфель с вышитыми бисером мысками. Стоило Элиоту посмотреть на нее, как он все сильнее убеждался, что видел Мод Сильвер в каком-то фильме про эдвардианскую эпоху, разве что платью следовало быть длиннее — доходить до самого пола.