KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Филлис Джеймс - Смерть эксперта-свидетеля

Филлис Джеймс - Смерть эксперта-свидетеля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Филлис Джеймс - Смерть эксперта-свидетеля". Жанр: Классический детектив издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011.
Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:

24

moyen – средний (фр.)

25

От теней и выдумок – к истине (лат.).

26

Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.

27

Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.

28

horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)

29

Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.

30

Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.

31

Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.

32

Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.

33

Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.

34

Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.

35

Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.

36

Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»

37

Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).

38

«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.

39

sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.

40

Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.

41

Contra mundum – Против всего мира! (лат.)

42

Академия – имеется в виду Национальная академия деи Линчеи в Италии

43

Музей Фицуильяма – в Кембридже музей изящных искусств с библиотекой.

44

Стоунихерст – мужская привилегированная частная средняя школа для католиков.

45

«Поздравляю, Джованни» – Шофилд имел в виду героя пьесы английского драматурга Джона Форда (1586 – после 1639) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633). Полюбив свою сестру Анабеллу плотской любовью, Джованни убивает ее, не желая, чтобы она принадлежала другому.

46

Суд магистраторов – суд первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях и проводящий предварительные слушания по более крупным делам.

47

Высокая англиканская церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинставам, обрядности.

48

«Бабушка идет» – детская игра типа пряток

49

Тереть медяшку – накладывать лист бумаги на медную или бронзовую надгробную плиту, натирать бумагу грифелем или углем, чтобы получить отпечаток надписи, рельефа.

50

«Dieu aye merci de son ame» – Господи, помилуй его душу. (фр)

51

Гладстоновскоий саквояж, «гладстон» (по имени премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона) – кожаный неглубокий саквояж с округлыми боками

52

Уффици – государственная картинная галерея во Франции.

53

«Чувство и чувствительность» (1811) – роман английской писательницы Джейн Остен.

54

Божий город – конечная цель паломничества пилигрима-христианина в аллегорическом романе Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника»

Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*