Джон Карр - Смерть в пяти коробках
Жилище Бониты Синклер оказалось именно таким, каким он себе его и представлял: типичный загородный коттедж или кукольный домик. Между темными кирпичами аккуратно белел известковый раствор; почти под всеми окошками висели ящики для цветов; должно быть, летом там пышно цветут розы. На зеленой двери красовалось медное кольцо в виде кошки.
Однако старшего инспектора поразила не красота дома, а нечто совсем другое. Мастерс резко дернул рукоятку ручного тормоза; машина остановилась. Несмотря на весну и на то, что на деревьях уже набухли почки, на первом этаже горел камин. А за окном справа от двери они увидели мужскую фигуру.
– Знакомые лица, – заметил Сандерс. – Сэр Деннис Блайстоун!
– Он самый, – проворчал старший инспектор. – Ах, болваны! Учишь их, учишь… Говорил я Сагдену, чтобы глаз с него не спускал! Я приказал установить слежку за всеми троими и чтобы они не общались друг с другом! Опять прошляпили! Он все-таки улизнул. Ну, идемте!
Опрятная горничная взяла визитную карточку Мастерса. Их провели в гостиную, похожую на беседку; там по обе стороны от камина сидели Бонита Синклер и сэр Деннис Блайстоун.
Все выглядело по-домашнему. Хозяйка, одетая в просторное утреннее платье, мелкими глоточками пила херес. У камина она смотрелась очень выигрышно, а может, все дело было в несколько театральной обстановке. Увидев, кто пришел, Блайстоун порывисто вскочил со стула.
– Доброе утро, миссис Синклер, – произнес Мастерс. – Доброе утро, сэр. Вижу, вам уже лучше.
– К счастью, да.
Внешность Блайстоуна оставляла противоречивое впечатление. Хотя данные эпитеты исключают друг друга, он казался человеком одновременно сильным и нерешительным. Роста он был высокого; на грубоватом, мужественном лице выделялись красивые глаза, излучающие уверенность. Манеры знаменитого хирурга были безупречными, как и костюм, сшитый у дорогого портного. Блайстоун держался достаточно непринужденно. Он сразу понравился доктору Сандерсу.
– И тем не менее, сэр, – продолжал Мастерс, – я просил вас утром не выходить из дому!
Блайстоун торжественно кивнул:
– Совершенно верно, инспектор. Но проблема в том, что… я должен был знать. – Он улыбнулся, как будто вспомнил о чем-то приятном.
Блайстоун был еще слаб – сказывалось действие яда, – но старательно скрывал свое нездоровье. И разговаривал с визитерами просто, как со старыми знакомыми, нимало не смущаясь.
– Я не часто теряю память. В последний раз такое случилось много лет назад, ночью после соревнований по гребле. Но я до сих пор все помню. Когда я проснулся на следующее утро… Инспектор, меня терзали страшные муки! Я понятия не имел, что было со мной накануне! И я не успокоился до тех пор, пока не обошел всех друзей и не выспросил их в мельчайших подробностях о том, что я вытворял. Вот и сейчас, мне непременно нужно было узнать, что я делал вчера ночью.
– Прекрасно, сэр! Итак, вы не убивали мистера Хея? – Мастерс дружелюбно осклабился.
– Насколько мне известно, нет, – ответил Блайстоун, улыбаясь не менее дружелюбно.
Все сели.
– Итак, – заявил старший инспектор, – положение таково. До сих пор мне не удалось добиться ни от одного фигуранта сколько-нибудь важных показаний. Но есть вещи, которые невозможно отрицать. Мы не можем отрицать того, что мистер Хей мертв.
– Совершенно верно.
– Произошло убийство, – продолжал Мастерс, захлопывая капкан. – И мы совершенно уверены: его убил злоумышленник из числа тех, кто находился у него в гостях.
Продолжать не было необходимости, слова старшего инспектора возымели должное действие. Бонита Синклер отставила бокал с хересом на стоящий рядом стол и, широко раскрыв глаза, с ужасом смотрела на него. Блайстоун, который слушал кивая, как примерный ученик, перебил Мастерса:
– Вы хотите сказать, что его убила либо миссис Синклер, либо Шуман, либо я?
– Если вы так ставите вопрос, сэр, то да.
– Инспектор, это нелепо!
– Почему?
– Потому что вы городите чушь! – рассудительно и резко ответил Блайстоун. – Ни у одного из нас не было причин убивать его. Уверяю вас, он был нашим другом; я думаю, что имею право говорить от имени всех.
– Зачем нужно говорить от имени всех? – негромко спросил Мастерс.
Блайстоун смерил его суровым и одновременно ироническим взглядом. Однако ответил не сразу.
– Не вижу необходимости, инспектор, цепляться к словам. Хорошо, я буду говорить за себя. Однако было бы более вежливо вначале спросить мнение хозяйки, миссис Синклер. Вот и все. – Вдруг хирурга прорвало; видимо, он испытывал ненависть ко всяческим уловкам и ухищрениям. – Послушайте меня! Скрывать правду ни к чему. Иногда Хей меня раздражал; многие люди считали его шутом гороховым, хамом и грубияном. Но мне он был добрым другом. Он оказал мне массу услуг; с ним не было скучно, и… я готов как угодно помогать вам, лишь бы его убийцу повесили.
Высказавшись, Блайстоун как будто устыдился собственной несдержанности.
– Прекрасно! – бодро воскликнул Мастерс. – Наконец начинается разговор, какого я ждал. А теперь ответьте, пожалуйста… Вы не удивились тому, что мистер Хей пригласил вас в гости в одиннадцать вечера?
– Да нет, не особенно.
– А ваша дочь утверждает, что вы не любитель вечеринок.
– При чем здесь моя дочь? – внезапно рассердился Блайстоун. – Мне говорили, что вчера она доставила вам немало хлопот; примите мои извинения. И потом, не понимаю, что она имеет в виду. Я, конечно, не принадлежу к числу «золотой молодежи», о выходках которой нам прожужжали все уши; но я не считаю себя стариком, которого нужно возить в инвалидной коляске!
– Кстати, – не унимался Мастерс, – не говорил ли мистер Хей, что собирается вечером сообщить вам нечто важное?
Блайстоун оглянулся на Бониту Синклер; та наградила его загадочной улыбкой. Вопрос инспектора, по-видимому, разозлил его не на шутку. Он резко повернулся к Мастерсу:
– Сообщить нечто важное? Нет. Не понимаю.
– Вы сказали, что Хей оказал вам массу услуг. Что это были за услуги?
– Он приобретал для меня ценные бумаги, и всегда выгодно, а еще давал мне немало… дельных советов.
– Вот как? И ваши деньги, мэм, он тоже помещал в ценные бумаги? – спросил Мастерс, разворачиваясь к хозяйке.
Она сохраняла тот же серьезный вид, как и вчера ночью. Черные волосы были теперь аккуратно разделены пробором и заплетены в две баранки над ушами. Она наклонилась к огню, положив руку на колено, словно какая-нибудь старая актриса на классическом портрете. Однако ее поза не выглядела театральной; она держалась очень естественно и непринужденно.
– Довольно часто, мистер Мастерс. Я совершенно ничего не смыслю в денежных делах, и мистер Хей всегда охотно мне помогал.