Тони Рейнольдс - Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе
Девушка посмотрела на него с озадаченным видом, потом рассмеялась.
— Ах, мистер Холмс, какой же вы циник! Я вижу, вы думаете, это был трюк, призванный выманить нас из дому на ночь. Нет, на самом деле из дому ничего не украли. Я сняла комнаты в местной гостинице для себя и тех из домочадцев, кому это требовалось. К счастью, комнат понадобилось немного, так как часть слуг не живет в нашем доме, а некоторые сейчас в Бакстоне с моей матерью. Вернувшись домой утром следующего дня, мы застали все точно в таком же виде, как оставили.
Естественно, первым делом я отправилась к Изобел, чтобы поблагодарить, но, к моему удивлению, нигде ее не нашла. В цыганском таборе никто не знал, где она, и, по-видимому, никого не тревожило ее отсутствие. Цыгане лишь пожимали плечами и говорили, что, наверно, она решила уехать. Я так и не смогла ничего от них добиться. Это было очень досадно. А еще говорят, что цыгане горой стоят друг за друга. Я не заметила ничего подобного.
— Итак, мадам, вы хотите, чтобы мы нашли эту девушку?
— Если только это возможно, мистер Холмс. За расходами я не постою. Я не ограничена в средствах и потрачу сколько угодно, чтобы выручить из беды человека, который трижды спас мою жизнь.
— Это делает вам честь, мадам, — сказал Холмс. — Ну что же, я, пожалуй, возьмусь за ваше дело. У него есть интересные особенности. Мне бы хотелось увидеть те места, где произошли описанные вами события, и самому сделать выводы. Мы можем наведаться к вам, леди Арабелла, скажем, в десять тридцать завтра утром?
На следующий день мы явились в Хедфорт-холл. Юная леди ожидала нас, одетая для прогулки, и вместе с ней мы отправились на Хэмпстедскую пустошь. Пройдя примерно три четверти мили, мы очутились на том месте, где ее чуть не сбросила лошадь. Даже мне было ясно по разрытой земле, что лошадь тут взбрыкнула.
— Не соблаговолите ли вы оба отойти? — обратился к нам Холмс. — Я хотел бы внимательно осмотреть это место.
Присев на корточки, он принялся изучать траву. Несколько раз он поднимал с земли какие-то мелкие предметы и положил пару из них в карман, отбросив остальные. Наконец Холмс выпрямился и вернулся к нам.
— Если вы извините нас, леди Арабелла, — сказал он, — я бы хотел посоветоваться с коллегой. — Он отвел меня в сторону и, вынув из кармана какие-то мелкие крапчато-коричневые предметы, показал их мне. — Я считаю, что продвинулся вперед, Уотсон, — объявил он. — Взгляните-ка на это.
— Это плоды конского каштана, — заметил я. — Вещь обычная для этих мест.
— Ну что же вы, Уотсон, — укорил меня мой друг. — Вы видите тут неподалеку каштановые деревья? Допустим, плоды принесли сюда мальчишки, которые забавляются игрой в «каштаны»[4]. Но разве плоды не сгнили бы в это время года? Внимательно изучив их, вы увидите, что эти каштаны высушили у огня или в печке, чтобы сделать тверже.
— Понятно! — воскликнул я. — Их подложили на тропинку, чтобы заставить лошадь стать на дыбы!
— Это очевидный вывод. Кто-то знавший о привычках леди Арабеллы разбросал каштаны незадолго до ее появления, причем в таком месте, где лошадь, оступись она, потеряла бы опору.
— Значит, это цыганские фокусы? — предположил я. — Кто лучше их знает повадки лошадей? У них это знание передается из поколения в поколение.
— Конечно, — кивнул Шерлок Холмс. — Ясно, что Изобел Ли позаботилась о том, чтобы ее предсказания сбылись. А еще нам известно, что у нее имеется по крайней мере один сообщник. Это он сыграл роль негодяя, напавшего на леди Арабеллу несколькими днями позже. Может быть, это брат или кузен Изобел. Ей нетрудно было подстроить эту сцену. Карты гадалка, несомненно, подтасовала — для такой, как она, это пара пустяков.
Мы вновь присоединились к леди Арабелле, которая повела нас обратно по Хэмпстедской пустоши и показала место, где ей угрожали. Мы не увидели там ничего примечательного — лишь заметили, что она была права, утверждая, что оттуда открывается плохой обзор. Затем Холмс осведомился, нельзя ли ему осмотреться в Хедфорт-холле.
— В это время я обычно пью кофе, — сказала леди Арабелла, когда мы вошли в дом. — Не присоединитесь ли вы ко мне, джентльмены? Мы могли бы продолжить нашу беседу за кофе.
— С величайшим удовольствием, — поклонился Холмс.
Мы уселись в утренней гостиной и принялись беседовать о разных пустяках. Вскоре горничная внесла поднос, уставленный чудесным фарфором, среди которого красовался серебряный кофейник. Когда леди Арабелла налила всем кофе, Холмс продолжил ее расспрашивать.
— Итак, леди Арабелла, — начал он, — с ваших слов я понял, что Изобел Ли побывала в этом доме всего один раз.
— Это так, мистер Холмс, — ответила юная леди. — Я принимала ее в этой самой комнате.
— Вы все время оставались здесь?
— Нет, сэр. После гадания она весьма любезно предложила обойти дом и благословить все комнаты. Она читала заклинания на цыганском языке, которые должны были обязательно принести удачу.
— Понятно, — задумчиво произнес мой друг. — Может быть, вы окажете нам любезность и проведете нас с доктором Уотсоном по дому? Причем припомните точно, как все было в прошлый раз.
— Если вам угодно, сэр, — ответила девушка, явно удивленная. — Но я не понимаю, каким образом это поможет вам в расследовании.
— И тем не менее, мадам, если вы сделаете мне такое одолжение, возможно, мне удастся извлечь из этого кое-какие полезные сведения. Если же вам вспомнится что-то необычное, пожалуйста, тотчас расскажите мне об этом.
Когда мы допили кофе, девушка показала нам свой дом. Все комнаты были прекрасно обставлены, правда в несколько старомодном стиле. Вероятно, дом обставляли к свадьбе ее родителей. Леди Арабелла постаралась вспомнить подробности, но, судя по всему, Изобел Ли почти ничего не говорила — только читала заклинания.
Наконец очередь дошла до небольшой комнаты на первом этаже, удобной, но явно предназначенной для занятий делами.
— Для каких целей используют эту комнату? — спросил Шерлок Холмс.
— Это мамин кабинет, — ответила леди Арабелла. — Она коротает здесь вечера за книгой, а также отдает распоряжения по хозяйству.
— Какое красивое бюро! — заметил Холмс, указав на этот предмет обстановки, стоявший у стены и сработанный из красного дерева в стиле Регентства.
— Это мамино бюро. Она пишет за ним письма.
Холмс взглянул на него внимательнее.
— Да, думаю, это работа Джорджа Смита. Сделано, вероятно, лет семьдесят назад.
— Вполне возможно, сэр, — ответила девушка. — Я не очень сведуща в таких вопросах.