Эрл Гарднер - Дело о сумочке авантюристки
– Мистер Джеймс Л. Стаунтон? – спросил Мейсон.
– Угадали.
– Это Салли Медисон из зоомагазина, – представил девушку Мейсон. – А меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат.
– О, да, да, конечно. Я прошу прощения, мисс Медисон, за то, что меня не оказалось дома, когда вы приходили. Должен сказать, что лекарство очень благотворно подействовало на рыбок. Я полагаю, вы хотите получить оставшиеся деньги? Вот они. Я их уже приготовил.
Стаунтон вынул из кармана пятьдесят долларов и, стараясь придать голосу небрежность, добавил:
– Только не забудьте оставить мне рецепт этого лекарства, мисс Медисон.
Вмешался Мейсон:
– Я думаю, этот вопрос придется решить несколько иначе.
– Что вы хотите сказать?
– Я думаю, сперва нужно выяснить, откуда у вас появились эти рыбки. Вы не могли бы сказать нам, где вы их взяли?
Пытаясь сохранить хладнокровие, Стаунтон сразу же надел маску надменности.
– Конечно, могу, но, полагаю, это не ваше дело.
– А если я скажу вам, что эти рыбки украдены?
– Украдены?!
– Собственно, я не совсем уверен в этом, – признался Мейсон. – Но из-за этих рыбок произошел целый ряд довольно загадочных событий.
– И вы обвиняете меня?
– Отнюдь нет.
– Тогда другое дело. Значит, мне показалось. Мне доводилось слышать о вас, мистер Мейсон, и я знаю, что вы очень способный адвокат, но, мне кажется, вам следует выбирать слова. Простите, но я предпочитаю справляться со своими проблемами собственными силами, а вам рекомендую не вмешиваться в чужие дела. Так будет лучше.
Мейсон улыбнулся и вынул из кармана пачку сигарет.
– Хотите закурить? – спросил он.
– Нет, – сухо ответил Стаунтон и сделал такое движение, словно собирался закрыть дверь.
Мейсон, предложив сигарету Салли Медисон, обратился к Стаунтону:
– Мисс Медисон попросила меня помочь ей советом. Если вы немедленно не дадите нам удовлетворительного ответа, откуда у вас взялись эти рыбки, я посоветую ей сразу же обратиться в полицию. Конечно, это довольно неприятно, но, если вы предпочитаете этот путь, ваше дело. Тут я ничего изменить не могу.
Он зажег спичку, дал прикурить Салли, а затем прикурил сам.
– Вы что, угрожаете мне?! – запальчиво воскликнул Стаунтон, видимо, готовый перейти в атаку.
Но к этому времени Мейсон уже понял, с каким человеком имеет дело. Он выпустил дым прямо в лицо Стаунтону и сухо сказал:
– Вы не ошиблись.
Тот даже отшатнулся, пораженный нахальной бесцеремонностью адвоката.
– Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон. И я не люблю, когда меня оскорбляют.
– Не удивительно, – согласился Мейсон. – Но вы сами напросились. Сейчас уже слишком поздно что-либо менять.
– Что вы имеете в виду?
– То, что, если бы вам нечего было скрывать, вы бы, черт возьми, уже давно выставили меня вон! Но нервы у вас оказались недостаточно крепкими, а любопытство и страх довершили дело. Правда, какое-то мгновение вы колебались, раздумывая, не прогнать ли нас с порога и не позвонить ли тому человеку, который поручил вам заботу о рыбках.
– Как адвокат, мистер Мейсон, вы, несомненно, талантливы, но в данном случае ошибаетесь.
– Возможно. Но как адвокат я знаю, что правда – лучшая защита от сплетни. Так что призадумайтесь над этим, мистер Стаунтон, да решайте поживее. Или вы поговорите со мной, или вам придется держать ответ перед полицией.
Несколько секунд Стаунтон еще держался за ручку двери, словно раздумывая над этой альтернативой, а затем внезапно посторонился и сказал:
– Входите!
Мейсон пропустил вперед Салли Медисон, а затем вошел сам.
Справа, со стороны гостиной, послышался женский голос:
– Кто там пришел, дорогой?
Он распахнул дверь и пригласил гостей войти. Кабинет выглядел довольно строго: портьеры, письменный стол, сейф, столик для секретаря. В оконной нише стоял аквариум, где плавали две рыбки.
Как только Стаунтон зажег свет в кабинете, Мейсон подошел к аквариуму и начал разглядывать рыбок.
– Вы знаете, – сказал он Стаунтону, – что некоторые народности называют вуалехвостых телескопов «рыбами смерти»?
Тот ничего не ответил.
Мейсон снова стал с любопытством рассматривать черных рыбок с большими вуалеобразными плавниками и хвостами, выпуклыми глазами, такими же черными, как и все тело.
– Что ж, – вздохнул он, – теперь я знаю, как они выглядят. В них действительно есть что-то зловещее.
– Может быть, вы присядете? – несколько неуверенно предложил Стаунтон.
Мейсон подождал, пока не сядет Салли Медисон, а потом сам удобно устроился в кресле. Улыбнувшись Стаунтону, он сказал:
– Вы сможете избежать многих неприятностей, если сразу же расскажете нам все, что знаете.
– Что именно вас интересует?
Мейсон сразу повернулся в сторону телефона.
– Не люблю повторяться. Я сказал: все! И я не собираюсь вытягивать из вас слово за словом. Предпочту позвонить в полицию.
– Я не боюсь полиции. И не надо меня запугивать, мистер Мейсон.
– Начинайте!
– Мне нечего скрывать. Я не совершил никакого преступления. И я принял вас в этот необычно поздний час только потому, что знаю, кто вы, и питаю уважение к вашей профессии. И тем не менее я не позволю себя оскорблять.
– Откуда у вас эти рыбки? – спросил Мейсон.
– На этот вопрос я не могу ответить.
Мейсон вынул изо рта сигарету, не спеша направился к телефону и снял трубку.
– Соедините меня с главным полицейским управлением, – бросил он телефонистке.
– Минутку, минутку, мистер Мейсон! – быстро проговорил Стаунтон. – Вы уж слишком рьяно беретесь за дело. Если вы оговорите меня в полиции, то сами об этом пожалеете.
Не поворачиваясь и не отнимая трубки от уха, Мейсон повторил свой вопрос:
– Откуда у вас эти рыбки, Стаунтон?
– Если уж вам так хочется знать, – с раздражением ответил тот, – это рыбки Харрингтона Фолкнера.
– Я так и думал, – ответил Мейсон и повесил трубку.
– Да, да, – вызывающе продолжал Стаунтон. – Эти рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он дал мне их на хранение. Я составлял много страховок для фирмы «Фолкнер и Карсон инкорпорейтед риелторс», и я был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Полагаю, ничего незаконного в этом нет, и, обвиняя меня в воровстве, вы рискуете навлечь на себя неприятности.
Мейсон повернулся в кресле, закинул ногу на ногу и, с улыбкой посмотрев на раздраженного Стаунтона, спросил:
– Как их привезли к вам? В том аквариуме, в котором они сейчас находятся?
– Нет. Если мисс Медисон действительно работает в зоомагазине, она должна знать, что это аквариум из магазина, в котором можно лечить рыбок с помощью панелей.
– Так в чем же они были доставлены к вам? – настаивал Мейсон.