Агата Кристи - Карты на стол
– Значит, вы думаете – миссис Лорример?
– Что вы, нет! Я уверена, что это не она. Такая очаровательная, так приятно играть с ней. Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки.
– И все же, вы назвали ее последней, – сказал Баттл.
– Только потому, что заколоть – это как-то больше в характере женщины.
Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком. Энн отпрянула.
– Бр-р, какой ужас! Мне надо взять его?
– Хотелось бы.
Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения.
– При помощи этой маленькой штучки, при помощи…
– Входит, как в масло, – продолжал живописать Баттл. – И ребенку под силу…
– Вы хотите сказать, – большие испуганные глаза остановились на его лице, – хотите сказать, что я могла бы это сделать? Но я… нет… это не я. Зачем мне?
– Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, – сказал Баттл. – Какие могут быть мотивы? Зачем кому-то убивать Шайтану? Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен…
Она вдруг слегка задержала дыхание.
– Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? – продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. – Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать.
В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном.
– Разумеется, мне нечего скрывать. Какие у меня могут быть секреты?
– Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит. Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. – Он встал. – Теперь вы можете отправляться. Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно. Примите аспирину.
Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал:
– Ну и артист же вы, Баттл. Ваш отеческий вид – непревзойденная игра.
– Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс. Либо бедняжка до смерти напугана – в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, – либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи.
Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки.
– Вы знаете, – сказала она, – я теперь почти уверена, что это – девица! Хорошо, что это не у меня в книжке. Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки. Все-таки, я думаю, – она. А как вы, мсье Пуаро?
– Я? Я только что сделал открытие.
– Снова в записях игры?
– Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону.
– И что это значит?
– Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер.
– Однако на ней дорогие вещи, – заметила миссис Оливер.
– Пригласите майора Деспарда, – сказал инспектор Баттл.
Глава 7
Четвертый убийца?
Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то.
– Прошу прощения, майор, что заставил ждать, – сказал Баттл. – Я хотел по возможности раньше отпустить дам.
– Не извиняйтесь, понимаю. – Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора.
– Как хорошо вы знали мистера Шайтану? – начал последний.
– Я встречался с ним дважды, – твердо заявил майор Деспард.
– Только и всего?
– Только и всего.
– И при каких обстоятельствах?
– Около месяца назад мы обедали в одном доме. Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль.
– Приглашал сюда?
– Да.
– Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной?
– Во всех комнатах.
– Видели эту маленькую вещицу? – Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет.
Майор Деспард слегка скривил губы.
– Нет, – ответил он, – я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться.
– Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард.
– Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен.
Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы:
– У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
– Сколько угодно.
– М-м-м, – ошарашенно промычал инспектор.
– Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, – пояснил Деспард. – У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием. Жаль, теперь поздно.
– Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
– Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить. Ох, и сильно же у меня чесались руки.
– Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
– Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
– И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, – подчеркнул Баттл.
– Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, – сухо заметил Деспард.
– Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
– Нравится, порою очень. Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, – да, некоторое время мне это доставляет удовольствие. А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
– Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям!
Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
– Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он – мертв, а я живой!
– Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, – сказал Баттл.
– Что вы этим хотите сказать?
– Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером,[32] – пояснил Баттл.
Деспард подался вперед.
– Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
– Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь… э… женщин.
Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
– Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра.
– Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард?
– Ну, я знаю, что я не убивал. Крошка мисс Мередит – не убивала. Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток. Остается господин медик.
– Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие?
– Я вставал из-за стола дважды, – один раз – за пепельницей и помешать угли в камине, другой – за напитками.