Гонсало Гинер - Браслет пророка
Фернандо опустился на колени перед могилой своей любимой, затем упал ничком на могильную плиту, обняв ее. Ему так хотелось слиться с дождем в этом небесном поцелуе. Фернандо знал, что Лючия принесла себя в жертву, чтобы вернуть миру жизнь, хотя она не говорила с ним об этом.
В день своей гибели она простилась с ним поцелуем, который ему не суждено было забыть никогда, потому что он был нежнейшим на свете. В ее глазах светилась чистая всепоглощающая любовь. Но больше всего Фернандо запомнил ее слова, произнесенные ею, когда она в последний раз нежно гладила его лицо:
«Фернандо, я буду любить тебя вечно».
Примечания
1
Катары – приверженцы ереси, распространившейся в XI–XII веках в Западной Европе, главным образом в Северной Италии и на юге Франции, где они назывались альбигойцами, или «чистыми». Катары проповедовали аскетизм, собственность считали грехом, обличали пороки католического духовенства.
2
Militia Christi (лат.) – воины Христа.
3
Consolamentum (лат.) – утешение. У катаров: обряд, аналогичный христианскому крещению.
4
Коадъютор – помощник священника в католической церкви. (Прим. перев.)
5
Альморавиды – западноафриканские племена, завоевавшие мусульманскую Испанию в XI веке. (Прим. перев.)
6
Декан – старший священник. (Прим. перев.)
7
Цистерцианец – монах ордена, близкого к бенедиктинцам. (Прим. перев.)
8
Госпитальеры – члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине в XII веке, в период крестовых походов. (Прим. перев.)
9
Тамплиеры (фр. templier – temple – храм). (Прим. перев.)
10
Булла – послание, распоряжение, издаваемое Папой Римским. (Прим. перев.)