Сергей Гомонов - Горькая полынь. История одной картины
http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/stage/private%20theater/secondblackfriars.html
«Освобождение Руджеро с острова Альцины» Франчески КаччиниОпера была сочинена по заказу Марии Магдалены Австрийской. Она была приурочена к приезду в Италию будущего короля польского Владислава IV. Оперу поставили в начале 1625 года на вилле Императорского холма (Villa di Poggio Imperiale) во Флоренции. Принц Владислав был доволен таким приемом: он и не ожидал, что в честь него создадут оперу. В 1628 году спектакль прошел в Варшаве. «Освобождение Руджеро» долгое время считалось первой оперой, поставленной вне Италии. Музыка ее представляет собой сплав стилей Якопо Пери и Клаудио Монтеверди.
http://classic-online.ru/ru/production/62634
Примечания
1
Если они розы, они будут цвести (итал.)
2
nobili — благородные (аристократия)
3
cittadini — полноправные граждане
4
сестьера — венецианский район, исторических районов-сестьер в городе шесть
5
районы Сан-Поло и Сан-Марко, где находится знаменитый Дворец дожей
6
temperamento (итал.) — нрав
7
Мадригал Клаудио Монтеверди «Плач Ариадны» из оперы, которая станет известна спустя несколько лет после описываемых событий
8
Metu mortis neglecto (лат.) — пренебрежение к смерти
9
zingaro (итал.) — цыган
10
Филиды — поэты, провидцы у древних кельтов
11
«девочка — белое лицо» (цыганск.)
12
«пес пса не укусит» (цыганск.)
13
Гимн, сочиненный около 770 года от Р.Х. Павлом Диаконом, на латыни звучал так:
Ut queant la xis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve poluti
La bii reatum,
Sancte Iohannes!
14
Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша (итал.)
15
Кимры (валлийск.) — соотечественники.
16
Prydery, pryder (валлийск.) — тревога, забота.
17
«Дурная трава (сорняк) никогда не вянет!» (итал. поговорка)
18
Существует несколько версий значения пяти красных и одного синего шаров на желтом поле герба династии Медичи, и одна из них гласит, что это всего лишь пилюли, поскольку предки будущих правителей Тосканы были фармацевтами.
19
Две алые лилии поверх алой короны (также в виде лилии) — герб Флоренции; увенчанный короной и орлом желтый щит с алыми и синим шарами — герб клана Медичи.
20
По причине извечной вражды итальянцы-северяне, чьи предки испытали влияние кельтов и германских народностей, считают, что южане (диалектн. — террони), перемешавшиеся в свое время с греками и арабами, дики нравом и невоздержанны, а все, что ниже по карте от Рима, — Африка; в свою очередь северяне в представлении темпераментных южан — холодные, черствые и закрытые люди.
21
«Песня» Джона Донна (перевод Г.М. Кружкова).
22
Барабао — в фольклоре венецианцев злокозненное, проказливое существо, от которого нет никому покоя, особенно женщинам.
23
Имя обезглавленной Персеем горгоны (Медуза) переводится с греческого как «стражница», «защитница».
24
Еврипид «Гимн Артемиде»
25
Весьма вольная интерпретация многочисленных и весьма перепутанных ирландо-валлийских (словом — кельтских) сказаний.
26
Подразумевается античный разбойник (латрон), потрошитель Какос, живший в пещере на одном из семи холмов (Авентинской горе) будущего Рима. На Пьяцца делла Синьория во Флоренции есть статуя Геркулеса и Какоса работы скульптора Баччо Бандинелли (неподалеку от знаменитого «Давида» Микеланджело).
27
Фурий (эриний), греко-римских богинь мести, со времен Эсхила изображали со змеями на голове вместо волос.
28
Удачи, госпожа Сентилески! (итал.) In bocca al lupo — выражение, равносильное русскому «ни пуха, ни пера», с итальянского дословно переводится как «в пасть волку».
29
карлики — любимые шуты при дворе всех без исключения европейских правителей того времени, а у семейства Медичи они пользовались наибольшим успехом.
30
Джанкарло Медичи, сын Козимо II и Марии Магдалены Австрийской, родился 4 июля 1611 года.
31
Биажио — в переводе с итальянского — «разговаривающий шепотом».
32
Известные разбойники времен римских императоров.
33
Римская лихорадка (другие названия — болотная лихорадка, перемежающаяся лихорадка) — малярия.
34
Pedro el Grande — производное от имени третьего герцога Осуны, Педро Тельес-Хирона, двоюродного брата кардинала Борджиа (который представлял испанскую корону при папском дворе и всерьез рассчитывал стать третьим Папой Римским из рода Борджиа). Педро Осуна оставил наиболее заметный след в истории как покровитель испанской культуры Золотого века.
35
Хосе де Рибера по прозвищу Спаньолетто (Lo Spagnoletto — «маленький испанец») — испанский караваджист эпохи барокко, живший и работавший в итальянском Неаполе. Ранние картины Риберы находятся в русле традиции тенебризма и выполнены под сильным влиянием Караваджо. Как и в случае с Караваджо, стилевая манера Риберы строится на контрастах света и тени. Натуралистичность полотен Риберы породила немало жутких легенд и сплетен. Многие годы он делал зарисовки во время допросов в тюрьмах, наблюдая, как ведут себя люди под пытками. В творческом наследии Риберы преобладают мифологические и религиозные темы.
36
Загадка царицы Савской, ответ на нее — «дерево, из которого изготавливают корабль».
37
giovane cuculo — кукушонок (итал.)
38
«Холм королей» (ирл. — Teamhair na Ri) — холм Тара, длинная невысокая возвышенность в Ирландии возле реки Бойн. Тара была древней столицей Ирландии, резиденцией и местом коронации Верховных королей.
39
Коннахт и Ульстер — земли, условно разделенные как владения «колдунов», друидов (Коннахт) и воинов (Ульстер).
40
Живи сейчас, помни о смерти (лат.)
41
Никколо Макиавелли «Государь» (написан ок. 1513, опубликован в 1532 гг.)
42
Лабиринт Минотавра на острове Крит, куда по приказу царя Миноса ежегодно привозили семь девушек и семь юношей из Афин в качестве жертвы человекобыку, запертому в катакомбах острова.
43
Шеффре называет настоящую фамилию одного из лучших лютье своего времени, можно даже сказать — изобретателя этого инструмента Гаспаро да Сало.
44
Primero — итальяно-испанский покер эпохи Возрождения и раннего барокко.
45
«Лучше жить один день львом, чем сто лет овцой» (итал. поговорка).
46
Алако — божество, которое, по цыганским поверьям, забирает души людей после смерти к себе на Луну.
47
Маэстресса-в-черном (итал.)