KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Сергей Гомонов - Горькая полынь. История одной картины

Сергей Гомонов - Горькая полынь. История одной картины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Гомонов, "Горькая полынь. История одной картины" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/stage/private%20theater/secondblackfriars.html

«Освобождение Руджеро с острова Альцины» Франчески Каччини

Опера была сочинена по заказу Марии Магдалены Австрийской. Она была приурочена к приезду в Италию будущего короля польского Владислава IV. Оперу поставили в начале 1625 года на вилле Императорского холма (Villa di Poggio Imperiale) во Флоренции. Принц Владислав был доволен таким приемом: он и не ожидал, что в честь него создадут оперу. В 1628 году спектакль прошел в Варшаве. «Освобождение Руджеро» долгое время считалось первой оперой, поставленной вне Италии. Музыка ее представляет собой сплав стилей Якопо Пери и Клаудио Монтеверди.

http://classic-online.ru/ru/production/62634

Примечания

1

Если они розы, они будут цвести (итал.)

2

nobili — благородные (аристократия)

3

cittadini — полноправные граждане

4

сестьера — венецианский район, исторических районов-сестьер в городе шесть

5

районы Сан-Поло и Сан-Марко, где находится знаменитый Дворец дожей

6

temperamento (итал.) — нрав

7

Мадригал Клаудио Монтеверди «Плач Ариадны» из оперы, которая станет известна спустя несколько лет после описываемых событий

8

Metu mortis neglecto (лат.) — пренебрежение к смерти

9

zingaro (итал.) — цыган

10

Филиды — поэты, провидцы у древних кельтов

11

«девочка — белое лицо» (цыганск.)

12

«пес пса не укусит» (цыганск.)

13

Гимн, сочиненный около 770 года от Р.Х. Павлом Диаконом, на латыни звучал так:

   Ut queant la xis
   Resonare fibris
   Mira gestorum
   Famuli tuorum
   Solve poluti
   La bii reatum,
   Sancte Iohannes!

14

Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша (итал.)

15

Кимры (валлийск.) — соотечественники.

16

Prydery, pryder (валлийск.) — тревога, забота.

17

«Дурная трава (сорняк) никогда не вянет!» (итал. поговорка)

18

Существует несколько версий значения пяти красных и одного синего шаров на желтом поле герба династии Медичи, и одна из них гласит, что это всего лишь пилюли, поскольку предки будущих правителей Тосканы были фармацевтами.

19

Две алые лилии поверх алой короны (также в виде лилии) — герб Флоренции; увенчанный короной и орлом желтый щит с алыми и синим шарами — герб клана Медичи.

20

По причине извечной вражды итальянцы-северяне, чьи предки испытали влияние кельтов и германских народностей, считают, что южане (диалектн. — террони), перемешавшиеся в свое время с греками и арабами, дики нравом и невоздержанны, а все, что ниже по карте от Рима, — Африка; в свою очередь северяне в представлении темпераментных южан — холодные, черствые и закрытые люди.

21

«Песня» Джона Донна (перевод Г.М. Кружкова).

22

Барабао — в фольклоре венецианцев злокозненное, проказливое существо, от которого нет никому покоя, особенно женщинам.

23

Имя обезглавленной Персеем горгоны (Медуза) переводится с греческого как «стражница», «защитница».

24

Еврипид «Гимн Артемиде»

25

Весьма вольная интерпретация многочисленных и весьма перепутанных ирландо-валлийских (словом — кельтских) сказаний.

26

Подразумевается античный разбойник (латрон), потрошитель Какос, живший в пещере на одном из семи холмов (Авентинской горе) будущего Рима. На Пьяцца делла Синьория во Флоренции есть статуя Геркулеса и Какоса работы скульптора Баччо Бандинелли (неподалеку от знаменитого «Давида» Микеланджело).

27

Фурий (эриний), греко-римских богинь мести, со времен Эсхила изображали со змеями на голове вместо волос.

28

Удачи, госпожа Сентилески! (итал.) In bocca al lupo — выражение, равносильное русскому «ни пуха, ни пера», с итальянского дословно переводится как «в пасть волку».

29

карлики — любимые шуты при дворе всех без исключения европейских правителей того времени, а у семейства Медичи они пользовались наибольшим успехом.

30

Джанкарло Медичи, сын Козимо II и Марии Магдалены Австрийской, родился 4 июля 1611 года.

31

Биажио — в переводе с итальянского — «разговаривающий шепотом».

32

Известные разбойники времен римских императоров.

33

Римская лихорадка (другие названия — болотная лихорадка, перемежающаяся лихорадка) — малярия.

34

Pedro el Grande — производное от имени третьего герцога Осуны, Педро Тельес-Хирона, двоюродного брата кардинала Борджиа (который представлял испанскую корону при папском дворе и всерьез рассчитывал стать третьим Папой Римским из рода Борджиа). Педро Осуна оставил наиболее заметный след в истории как покровитель испанской культуры Золотого века.

35

Хосе де Рибера по прозвищу Спаньолетто (Lo Spagnoletto — «маленький испанец») — испанский караваджист эпохи барокко, живший и работавший в итальянском Неаполе. Ранние картины Риберы находятся в русле традиции тенебризма и выполнены под сильным влиянием Караваджо. Как и в случае с Караваджо, стилевая манера Риберы строится на контрастах света и тени. Натуралистичность полотен Риберы породила немало жутких легенд и сплетен. Многие годы он делал зарисовки во время допросов в тюрьмах, наблюдая, как ведут себя люди под пытками. В творческом наследии Риберы преобладают мифологические и религиозные темы.

36

Загадка царицы Савской, ответ на нее — «дерево, из которого изготавливают корабль».

37

giovane cuculo — кукушонок (итал.)

38

«Холм королей» (ирл. — Teamhair na Ri) — холм Тара, длинная невысокая возвышенность в Ирландии возле реки Бойн. Тара была древней столицей Ирландии, резиденцией и местом коронации Верховных королей.

39

Коннахт и Ульстер — земли, условно разделенные как владения «колдунов», друидов (Коннахт) и воинов (Ульстер).

40

Живи сейчас, помни о смерти (лат.)

41

Никколо Макиавелли «Государь» (написан ок. 1513, опубликован в 1532 гг.)

42

Лабиринт Минотавра на острове Крит, куда по приказу царя Миноса ежегодно привозили семь девушек и семь юношей из Афин в качестве жертвы человекобыку, запертому в катакомбах острова.

43

Шеффре называет настоящую фамилию одного из лучших лютье своего времени, можно даже сказать — изобретателя этого инструмента Гаспаро да Сало.

44

Primero — итальяно-испанский покер эпохи Возрождения и раннего барокко.

45

«Лучше жить один день львом, чем сто лет овцой» (итал. поговорка).

46

Алако — божество, которое, по цыганским поверьям, забирает души людей после смерти к себе на Луну.

47

Маэстресса-в-черном (итал.)

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*