С. Пэррис - Ересь
И мне, Джордано Бруно из Нолы, предстоит написать книги, которые разожгут это пламя просвещения в Европе, а с помощью Уолсингема я надеюсь передать свои книги в руки монархини, чей разум достаточно ясен и светел, чтобы постичь мою мысль.
А когда я буду писать Софии, я поведаю о мужестве Джерома в последний его час, но также постараюсь внушить ей мысль, что надежда на лучший мир не должна угаснуть никогда.
Примечания
1
Ну вот (ит.).
2
Об обращении небесных сфер (лат.).
3
Заочно (лат.).
4
Бенанданти — «отправляющиеся на благое дело», последователи колдовского земледельческого культа, процветавшего в итальянской области Фриули. (Здесь и далее прим. ред.).
5
Бог с тобой (ит.).
6
Добрый вечер, синьор Бруно, и добро пожаловать (ит.).
7
Рад знакомству (ит.).
8
О тайной философии (лат.).
9
«События и памятники наших последних и опасных дней» и «Книга мучеников» два названия одного и того же труда писателя и историка Церкви Джона Фокса (1516–1587).
10
Добрый день (ит.).
11
Прощайте, мой доктор! (ит.).
12
Молись за нас (лат.).
13
Добрый день, синьорина (ит.).
14
Милый доктор! (ит.).
15
Добрый вечер (ит.).
16
Господь разрази этих англичан! (ит.).
17
Ведут себя как псы бродячие (ит.).
18
Ослы буквоеды! (ит.).
19
Св. Игнатий Антиохийский. Послание к римлянам, IV.
20
Возлюбленный (ит.).
21
Тебя Бога хвалим (лат.).
22
Об обязанностях (лат.).
23
Такой пищи не дашь и собаке (ит.).
24
Ассизы — в Англии выездная сессия суда присяжных.
25
Благослови, Господи, нас и дары Твои (лат.).
26
Кои мы получили от щедрот Твоих (лат.).
27
Через Христа, Господа нашего, аминь (лат.).
28
Господи, друг мой (ит.).
29
Итальянский англичанин (ит.).
30
Иов, 28: 17–18.
31
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).
32
Приступаю к алтарю Божьему (лат.).
33
Се Агнец Божий, взявший на себя грехи мира (лат.).
34
Благодарение Богу (лат.).
35
Благословим Господа (лат.).
36
Дерьмо! (ит.).
37
Царящий в небесах (лат.).
38
В руки твои, Господи, предаю дух мой. (лат.).