Кен Фоллетт - Ночь над водой
— Повторяю. Есть строгая инструкция, которую я не имею права нарушать. Вот вернется на борт капитан, спросите его, но, боюсь, ответ будет таким же.
Гарри понял, что пререкаться бесполезно, лучше подчиниться без разговоров. Он улыбнулся, подмигивая:
— Ладно, нельзя так нельзя. Будьте любезны, одолжите мне бритву.
Микки Финн провел его в кабину, затем спустился вместе с ним на нижнюю палубу. «Вот чертовское невезение сегодня, — думал Гарри. — Уже был там, оставалось, по сути, только протянуть руку…»
Микки привел его в первый отсек, дал станок, новенькое свежее лезвие, помазок и мыло. Гарри поблагодарил его. Теперь не оставалось ничего другого, кроме как бриться.
Он пошел в мужскую комнату, все еще думая о рубинах из Бирмы. В туалете был Карл Хартманн, немецкий ученый. Он стоял перед раковиной в майке, мыл лицо и шею. Гарри отложил в сторону свой мешок, где в коробочке лежала его превосходная английская бритва, быстро побрился тем, что ему дали.
— Ну и штормило ночью, — сказал он Хартманну просто так, из вежливости.
— Я был в штормах и покруче, молодой человек.
Гарри небрежно взглянул на его костлявые плечи.
Надо же, выглядит, как заморыш.
— Не сомневаюсь.
Больше практически никакой беседы не состоялось. Хартманн был неразговорчив, а Гарри слишком занят собственными мыслями.
Он вытащил из мешка новую голубую рубашку. Разворачивать новое белье, слышать, как хрустит хлопок, ощущать свежий запах ткани и ниток было одной из его маленьких слабостей. Он с удовольствием просунул руки в рукава, завязал узел на своем бордовом галстуке.
Вернувшись в отсек Гарри увидел, что шторка на кровати Маргарет все еще задернута. Он представил себе, как она спит, восхитительные волосы, раскинутые на белой подушке, и улыбнулся. Заглянув в гостиную, он обнаружил, что она снова превратилась в столовую. Стюарды раскладывали по тарелкам свежую клубнику, сметану, соки, холодное шампанское со льдом. «Ничего себе, клубника в это время года, наверное, тепличная», — подумал Гарри с вожделением.
Он поднялся на летную палубу, держа в руках чужую бритву. Микки там не было, но, к своему удивлению, он увидел еще одного члена экипажа, который сидел за большим столом с картами, производя какие-то математические вычисления в блокноте. Мужчина оторвался от стола:
— Привет. Могу чем-нибудь помочь?
— Я ищу Микки, хочу вернуть его бритву.
— Он внизу, в первом отсеке.
— Спасибо. — Гарри замялся. Надо как-то проскочить через этого парня, но как?
— Что-нибудь еще?
— Да нет, просто любуюсь палубой. Изумительно. Будто на земле, в каком-то солидном учреждении.
— Производит впечатление, правда?
— Конечно. А вам нравится летать на этих самолетах?
— Не то слово… вы знаете, я бы охотно поговорил с вами, но до взлета должен закончить тут кое-какие расчеты, извините уж, не сердитесь.
У Гарри упало настроение. Значит, он все время будет торчать здесь и пройти в багажное отделение не удастся?
— Что вы, никаких обид, я понимаю. Не буду мешать.
— Вообще-то мы очень любим разговаривать с пассажирами, встречаются такие интересные люди знаете ли. Но сейчас я, право…
— Ухожу, ухожу, — он спускался по лестнице и про себя страшно ругался.
Похоже, удача изменила ему.
Он отдал Микки бритву, вернулся в свой отсек. Маргарет все так же спала. Через гостиную он пробрался на подкрылок, полной грудью вдохнул холодный сырой воздух. Уходят сокровища, уходят, думал Гарри. Что же делать? Он смотрел в воду и видел в ней отражение сказочных ярких камней, которые сверкали бесчисленными гранями… Оставалась еще одна, последняя стоянка — Шедьяк. Гарри был готов бороться до конца.
Часть V
Ботвуд — Шедьяк
Глава 21
Когда Эдди Дикен вышел из катера на берег, он впервые почувствовал враждебность экипажа. Каждый из них избегал встречаться с ним взглядом. Все они знали, насколько близко стояли недавно к пропасти из-за тяжелой ситуации с горючим. Еще бы немного — и конец. Никто точно не представлял, почему это произошло, но, так или иначе, за топливо отвечает механик, потому экипаж винил Эдди.
Должно быть, они вспомнили, что в течение всего полета он вел себя очень странно: постоянно о чем-то думал, старался напугать Тома Лютера за ужином, вошел в туалет и тут же там вдребезги разбился иллюминатор. Ясно, стали сомневаться, можно ли ему вообще дальше доверять. Он не мог их винить — их жизни прочно зависели друг от друга.
Мысль о том, что ему перестали доверять, была чудовищным ударом для Эдди. Он так гордился своей репутацией одного из самых надежных механиков компании. В довершение всего, он сам всегда очень болезненно относился к промахам других людей, особенно если их личные неприятности и проблемы мешали работе и делу. От извинений никому не легче, иногда говорил он, а теперь то же самое в полной мере относилось к нему, от этого на душе становилось совсем мерзко.
Он пытался успокоить себя, внушить, что ему наплевать. Он вынужден спасать жену и действовать в одиночку, обратиться за помощью не может, поэтому совесть чиста, и пусть другие думают все, что хотят. Да, он поставил под угрозу жизнь своих товарищей, но игра началась и ставки сделаны, он сам будет за все отвечать. И все же до боли горько и обидно. Бортинженер Дикен, прочный как скала, стал жалким, ненадежным человеком, за которым нужно приглядывать и всегда хоть чуточку иметь в виду. Он терпеть не мог таких «субчиков». Поэтому ненавидел себя. Как обычно, в Ботвуде на борту осталось много пассажиров. Они были рады хоть немножко по-настоящему вздремнуть, пока самолет не мотает в воздухе. Оллис Филд со своим «напарником», Фрэнки Гордино, конечно, тоже остались, они и в Фойнесе не сходили на берег. Однако, самое главное, Том Лютер стоял рядом, на катере, в пальто с меховым воротником, на голове серая шляпа. Уже при высадке Эдди успел шепнуть ему:
— Жди меня в здании компании. Потом отведу тебя туда, где есть телефон.
Ботвуд представлял собой группу деревянных строений и глубокую гавань в устье реки. Достопримечательностей мало, купить особенно нечего. Только в июне в деревню провели телефонное сообщение. Деревня стояла вдали от дорог, Ньюфаундленд по-прежнему считался глубокой провинцией Британской империи.
С катера все направились в здание авиакомпании, экипаж поднялся в диспетчерскую. Эдди немедленно ознакомился со сводками погоды, переданными по радио из нового крупного наземного аэропорта, находящегося в тридцати восьми милях от Ботвуда, в Гэндер-лейк. Потом он прикинул необходимое количество топлива для следующего отрезка пути. Расстояние предстояло преодолеть не очень большое, подсчеты не занимали много времени, в любом случае летающие лодки никогда не брали с собой избыток горючего, чтобы не увеличивать нагрузку. Он занимался арифметическими подсчетами, а во рту стоял горький привкус. Сможет ли он еще когда-нибудь работать с блокнотом, не вспоминая этот ужасный день? За ответом ходить далеко не пришлось. После того что он сделает, ему уже никогда не быть бортинженером на клипере.
Капитан может уже и не довериться его вычислениям. Ему нужно сделать хоть что-то, чтобы вернуть доброе расположение экипажа. Он решил наглядно продемонстрировать им, что не ошибается с расчетами, пусть проверяют, и с этой целью передал капитану Бейкеру свой листок.
— Вот, хорошо бы еще кто-нибудь взглянул. Все-таки два глаза хорошо, а четыре — лучше.
— Нет проблем, — ответил Бейкер явно обрадованный. Видимо, он и сам затевал проверку, но не знал, под каким предлогом ее осуществить.
— Пойду пока подышу, — сказал Эдди и вышел.
Он нашел Лютера у здания компании. Тот стоял, засунул руки в карманы, уныло смотрел на коров в поле.
— Пойдем к телеграфу, — бросил через плечо Эдди. Он бодрым шагом шел вверх по холму. Лютер тащился сзади. — Давай-ка, чуть быстрее. Я еще должен вернуться. — Лютер пошел быстрее. Похоже, он не хотел сердить Эдди. Да это и неудивительно, после того как его чуть не сбросили с самолета.
Они кивнули двум пассажирам, которые шагали в обратном направлении — мистеру Лавси и миссис Линеан, тем двоим, что сели в Фойнесе. На мужчине была летная куртка. Эдди думал о своем, однако успел заметить, что парочка хорошо смотрится. А где сейчас Кэрол-Энн, спросил он себя, тут же заныло сердце.
Они добрались до телеграфа, и Лютер заказал звонок. Он не хотел говорить номер в присутствии Эдди, поэтому написал его на клочке бумаги. Они пошли в маленькую комнату, где стоял аппарат и пара стульев, и стали ждать, пока их соединят. «Час ранний, — думал Эдди, линии не должны быть перегружены, однако есть ли устойчивая связь со штатом Мэн?»
Эдди не сомневался, что Лютер сделает все, как надо, и прикажет своим людям подвезти Кэрол-Энн к месту стоянки. Это уже большой шаг вперед, фактически, у Эдди будут развязаны руки, как только он ее увидит. Но что он может тогда предпринять? Первое, что приходит на ум — вызвать по радио полицию, но Лютер наверняка об этом подумал и сделает так, что передатчик на клипере будет разбит еще до посадки. Никто ничего не сможет сделать до тех пор, пока не подойдет помощь. Впрочем, к тому времени Гордино и Лютер будут уже на берегу, тут же заведут мотор и умчатся в машине. Трудно будет сказать, куда они направились — в Канаду или США. Эдди, как ни напрягался, не мог придумать, как помочь полицейским выследить Гордино. Ладно, прежде всего надо спасти Кэрол-Энн.