Кейт Ноубл - Легкомысленное пари
Так ему пришлось стать свидетелем свидания Филиппы с маркизом Бротоном. Ничего интересного, никакой полезной информации, которую можно было бы домыслить на досуге. Когда же она неожиданно свалилась на него сверху, его воображение заклинило. Слишком сильна была реальность. Ее твердая лодыжка громко стукнулась о его голову, а сама она с комфортом разлеглась на его согнутом колене и мягкой внутренней стороне голени.
Древние египтяне явно были помельче современных англичан, а Маркус был еще и на голову выше среднего английского джентльмена — так что положение его вряд ли можно было назвать удобным. А тут еще такой сюрприз на голову!
Ее задние мягкие части приземлились на один интересный участок его тела не совсем удачно, хотя, может быть, и слишком удачно — все зависит от того, как на это посмотреть. Маркус поискал в темноте ее глаза и нашел, что они весьма расширились от изумления. Он приложил палец к губам, умоляя ее молчать. Но когда он неожиданно вздохнул, пена ее кружев взметнулась вверх и негодующий возглас уже готов был сорваться с ее уст…
Но тут наметилось новое движение вокруг саркофага.
— Ба, Бротон, вы ли это? Какой дьявол занес вас в мою библиотеку? — раздался мощный баритон лорда Филдстона, владельца дома и коллекции.
— Лорд Филдстон! Я… тут смотрел… чертовски неловкое положение, не так ли? — начал оправдываться маркиз.
Маркус из-под каменной крышки чувствовал собственной кожей его глупую улыбку.
— Мне кажется, я заблудился… — продолжал Бротон. — У вас восхитительная коллекция, сэр, должен вам признаться… Примите мои поздравления.
— Да, это моя гордость. Но вы должны быть осторожны. Святые небеса, эта Венера как-то странно повернута…
— Хм… О нет, я лишь слегка подвинул ее, но стоит она достаточно твердо.
— Подвинули?! — В голосе лорда Филдстона появились беспокойные ноты. — Но эта скульптура бесценна! Следуйте за мной, сэр, я покажу вам обратный путь в бальный зал. — И уже тише, себе поднос, продолжал ворчать: — Подвинул… он ее подвинул…
— О, это очень любезно с вашей стороны, лорд Филдстон, но я сам найду обратный путь, уверяю вас. Не стоит беспокоиться, я лучше останусь здесь и верну эту Венеру в ее прежнее положение.
— Нет! — В голосе Филдстона сквозила плохо замаскированная паника. — Не касайтесь ее. Ступайте, мой дорогой человек, я уверен, что многие леди ждут, чтобы вы пригласили их на танец.
Голоса стали удаляться вместе со звуком шагов. Затем с громким щелчком дверь комнаты захлопнулась. Маркус с Филиппой остались одни в их тихом и тесном укрытии. Но миссис Беннинг вовсе не желала застрять там надолго.
— О-о… — простонала она. — Да поднимите же эту крышку, пожалуйста!
— О-о… мэм! — воскликнул он. — Раньше уберите свой каблук с моих бровей. Я подтолкну со своего края, а вы — со своего. Взяли? Раз… два… три…
Крышка сдвинулась, и две пыльные фигуры стали выбираться наружу. Восстановив нормальное дыхание и откашлявшись, они уставились друг на друга. Вернее, Маркус уставился на нее. Она же была тверда в своем решении не смотреть на него.
— Я не понимаю, что вы собирались делать в этом саркофаге несколько минут назад.
— Но и я также не могу вообразить, зачем вы свалились туда… прямо на меня…
— Джентльмен никогда не станет напоминать леди о таких вещах, — гневно призналась она.
— Верно. — Маркус усмехнулся, с удовольствием наблюдая за тем, как она покраснела. — Но и леди не станет предаваться бурным утехам в любом доступном месте. Похоже, мы оба проштрафились.
Даже при мутном свете было видно, как ее лицо меняет свой тон от красного к густо-пурпурному.
— Вы… вы залезли туда специально, чтобы подслушать… Вы следили за мной… Это отвратительно! — Она задыхалась от ярости.
Маркус ошеломленно смотрел на нее.
— Что вы такое говорите?
— Реджи Филдстон, это все он!
— Причем здесь ребенок? Боже, нет ли и его поблизости? Где он тут может скрываться?
— Вы выпытали у него, что я спрашивала про эту комнату, и отправились сюда, чтобы следить за мной!
Маркус перевел дыхание.
— Прежде всего, я никак не мог следовать за вами — я здесь оказался уже до вас, и свидетельством тому является то, что это вы улеглись на меня сверху… — Он сделал предостерегающий жест, чтобы остановить поток возражений, готовый сорваться с ее губ. — Да, я действительно кое-что слышал из вашей беседы с мальчиком, но кусок про библиотеку пролетел как-то мимо меня. И явился я сюда по собственным делам, совсем не ожидая встретить леди на амурном свидании в столь пыльном, заставленном месте. Клянусь вам, я удивлен не меньше, чем вы.
Она снова приняла свой обычный царственный вид, цвет ее лица стал возвращаться к норме.
— Филиппа Беннинг не утруждает себя беготней по амурным делам.
Как истинному джентльмену ему оставалось только пожать плечами.
— Как скажете, моя королева.
Ее подбородок пополз вверх. Этот жест можно было бы назвать девически капризным и очаровательным, если бы он не был исполнен в столь имперской манере.
— Не вижу необходимости оправдываться перед вами, мистер Уорт. И что касается того, как вы оказались в этом гробу, меня это тоже мало интересует. — Сказав это, она направилась к двери.
— На вашем месте я бы не стал так спешить, — заметил он, начиная протирать очки.
— Хвала Небесам, вы не на моем месте, мистер Уорт.
— Да, но в данный момент мы находимся в одинаковом затруднении.
— О чем это вы?
— Мы оба покрыты пылью.
Отдернув руку от двери, Филиппа оглядела себя — даже в темноте серый слой был отчетливо заметен на всей ее одежде.
— А мои волосы! Они тоже в этой ужасной пыли! — вскричала она и начала хлопать себя, подняв при этом густейшее облако пыли. — О Боже! Что, если кто-нибудь увидит меня в таком виде?
— Да, я бы тоже не хотел никому показываться на глаза.
— Ваши шутки здесь неуместны, мистер Уорт, я не испытываю желания посмеяться.
— Что вы, я совершенно серьезен. — Сняв свой смокинг, он принялся вытряхивать его. — Вообразите только, что кто-нибудь сначала увидит меня, покрытым пылью, а потом вас в таком же виде… Что о нас подумают?
— О! Все это так ужасно!
— Благодарю за понимание, — сухо заметил Уорт. — Ну-ка повернитесь: я посмотрю, что можно сделать с вашими юбками.
Присев на колени, он начал выбивать полы ее наряда, как какой-то ковер.
— Поосторожнее, это заграничное кружево. — Стянув с руки перчатку, она принялась помогать ему. — Послушайте, если вы забрались в саркофаг не для того, чтобы шпионить, то зачем же тогда?
— Полагаю, это вас не касается, — проворчал он, продолжая стряхивать с нее пыль, хотя уже и чуточку нежнее, возможно, тронутый хоть таким проявлением внимания.
— Как хотите, я спросила, просто чтобы поддержать беседу.
— Отлично. Для поддержания беседы и удовлетворения вашего как бы несуществующего любопытства я отвечу: не у одной вас было назначено свидание в этой комнате.
— Фу, как глупо! А потом вы решили трусливо залезть в этот ящик, оставив свою даму с носом!
— Ни в коем случае, — рассмеялся он. — Миссис Беннинг, я уже говорил вам, что не считаю это место удачным для романтических интерлюдий. Человек в здравом рассудке не может выбрать его. В отличие от вас я не собирался устраивать здесь ничего похожего… Впрочем, — он слегка подмигнул, вынудив ее отодвинуться и пристально взглянуть на него, — и ваше свидание здесь было не совсем романтичным…
Она изменилась в лице от этого шокирующего заявления.
— Ничего подобного, это было именно романтическое свидание.
— В самом деле? А мне показалось, что оно имело несколько деловой характер. Вы манипулировали, чтобы заполучить свой «предмет» и нейтрализовать соперницу. Блестящая тактика, готов выразить вам свое восхищение.
— Я пока еще в здравом рассудке, — заявила Филиппа, задирая подбородок выше носа.
— Никто и не утверждает, что вы больны. — Он нарочито удивленно приподнял бровь.
— Вы сказали, что человек в здравом рассудке никогда не выберет это место… Но я никогда не бывала здесь раньше, я даже не знала, как оно выглядит.
Уорт криво усмехнулся:
— Но теперь-то вы знаете. В следующий раз выбирайте себе местечко заблаговременно. Подберите библиотеку с мягким диваном. Кстати, прятаться за диваном намного удобнее, чем в саркофаге. — Он распекал ее в самой нежной манере, как ребенка.
— Мистер Уорт, — начала она, впервые за все это время, сбросив искусственную оболочку, — этот вечер заканчивается совсем не так, как я планировала. После десятиминутного свидания я должна была снова вернуться в бальный зал, а затем плавно перенестись на другой прием. Я и не думала застревать среди этих четырнадцати «Венер в пене» высотой по колено, четырех Караваджо — два из которых поддельны, — сорока двух алебастровых нимф, да еще с этим саркофагом и вами в придачу. В этой странной обстановке я нахожу только одну разумную личность — вас, мистер Уорт. Можете ли вы пообещать мне никогда и ни при каких обстоятельствах не упоминать о нашей с вами встрече здесь? Я оставляю эту комнату в надежде на ваше молчание.