Игорь Пресняков - Роковая награда
79
Потрох (жарг.) – ребенок, мальчик; «потрох домашний» – мальчик, живущий с родителями.
80
Прихватить (жарг.) – ограбить (от «прихват» – ограбление).
81
Схаверить (жарг.) – спрятать.
82
Майданщик (жарг.) – вокзальный вор.
83
Атанда! (жарг.) – сигнал опасности.
84
Локш (жарг.) – здесь: ерунда, пустое дело.
85
Верхоза (жарг.) – лицо.
86
Поддужный (жарг.) – подручный.
87
Уркач (жарг.) – то же, что уркаган – заслуженный, авторитетный преступник.
88
Клифт (жарг.) – пиджак.
89
Фартовый (жарг.) – удачливый.
90
Марафет (жарг.) – кокаин.
91
Промышленники (жарг.) – игроки-профессионалы высокой квалификации.
92
Косая (жарг.) – тысяча рублей.
93
Кусок (жарг.) – сто рублей.
94
Жорж (жарг.) – мошенник, жулик, шулер. «Законный жорж» – настоящий, солидный мошенник.
95
«Черт мутной воды» (жарг.) – опытный работник милиции или ГПУ.
96
Разгонка или разгон (жарг.) – здесь – проверка.
97
Тувиль (жарг.) – бумажник, кошелек.
98
Фидуция (жарг.) – план действий.
99
Пыжиться (жарг.) – выставлять себя богатым.
100
«Держать марку» (жарг.) – поддерживать связь с ворами, но не воровать.
101
– Есть идея ограбить квартиру доктора Фельдмана.
– А ты что, предлагаешь мне быть твоим партнером в этом деле? Так это не для меня.
– Понятно, но ты там пользуешься авторитетом среди молодежи, вот и просвети: не очень ли опасно такое ограбление.
102
Лярва (жарг.) – гулящая женщина; здесь – презрительное определение подруги Фельдмана.
103
Рыжье (жарг.) – золото.
104
Камешки (жарг.) – драгоценные камни.
105
– Ты, Филька, не увиливай. Мои слова – это наводка, вот мне и полагается часть добычи. Понял?
– Ну ты даешь, плут!
– Как ни крути, а так вот выходит. Я не малолетний хулиган – за двадцать копеек на тебя работать не буду.
– Ты что же, цену набиваешь? Язык-то попридержи. Какой хитрый ход придумал! На посредничество намекаешь?
– Я намекаю? Да тут и намекать нечего. Я и есть самый настоящий посредник. Информацию ты от меня получил. А слово тоже денег стоит. Дело ваше верное, без убийства, да только начальник милиции меня первого расспрашивать будет. Сам говоришь – я в Слободке фигура видная.
106
– И сколько же ты просишь?//– Пятьдесят рублей. Немного.//– Ну и жадный ты, Яшка! Оно и понятно, вон как одеваешься: брюки модные, пиджачок с иголочки, штиблеты блестят лакированные… Ладно, договорились! Послезавтра вечером встречаемся здесь. Получишь свои деньги.
107
Узекать (жарг.) – увидеть.
108
Пассеизм (от франц. рasse – прошлое) – обращение к прошлому.
109
ТОЗ – товарищество по обработке земли.
110
Одним из условий освобождения крестьян от крепостной повинности по Указу от 19 февраля 1861 г. была уплата выкупа, чем были очень недовольны крестьяне. Выкупные платежи не были погашены вплоть до революции 1905—1907 гг. Под давлением крестьянских выступлений правительство в 1906 г. отменило выкупные платежи.
111
Речь идет об аграрной реформе, проводимой П. А. Столыпиным в 1908—1911 гг. По внесенному Столыпиным закону желающие крестьяне могли покинуть общину (мир) и выделить свои земли в отруба, а также перенести свой дом на отдельные земли (хутора). Разрешалась также продажа земли внутри общины и переселение на новые земли.
112
Комбед – комитет бедноты, орган самоуправления в деревне, который упорно навязывали крестьянам большевики. Комбеды не встретили поддержки основной массы сельского населения (середняков) и были в конце 1918 г. отменены.
113
Окладной лист – документ, определяющий размер продналога на год.
114
Жакерия – знаменитое крестьянское восстание во Франции в сер. XIV в. Отряды мятежных «жаков» славились жестокими расправами над феодалами.
115
Официантами назывался персонал в заведениях западного типа (ресторанах), в трактирах и кабаках – половыми и «человеками».
116
Авгуры – жрецы в Древнем Риме.
117
На Гороховой улице располагалась Петроградская ГубЧК.