Сюзанна Грегори - Чума на оба ваши дома
Бартоломью носком башмака столкнул с мостика несколько мелких камешков и глядел, как они уходят под воду с негромким плеском.
— Думаю, сэр Джон мог подумать, что цель того ночного свидания — выманить его из колледжа и без помех обыскать его комнату, а не убить его. Наверно, он понимал: человек, с которым он собирался встретиться, догадается, что мастер не потащит с собой печать. Слишком уж необычными были обстоятельства — ночь, глухое место… Подозреваю, сэр Джон считал, что сумеет забрать у меня перстень раньше, чем кто-нибудь успеет понять, где он его прятал.
— Когда ты это выяснил? — спросил Майкл.
— Когда Уилсон велел мне отыскать печать, — ответил Бартоломью. — Я никому не говорил, потому что не знал, кому можно доверять, и не хотел, чтобы кто-то еще погиб из-за нее. Вот я и молчал.
Майкл расхохотался, с изумлением глядя на перстень.
— А ты темная лошадка, Мэтт! Столько народу искало злосчастную печать, а она все это время была у тебя! Почему ты решил рассказать мне о ней именно сейчас?
Бартоломью пожал плечами, глядя на солнечную рябь на воде.
— Я никому не говорил, даже Филиппе. — Он обернулся к Майклу. — Наверное, потому что подумал — ты хотел бы об этом знать.
Майкл сжал перстень между большим и указательным пальцами и внимательно посмотрел на него.
— Кому бы пришло в голову, что такая крохотная вещица может причинить столько зла?
— Нет, — возразил Бартоломью, — это не печать виновата. Виноваты люди, которые ею пользовались.
Майкл немного помолчал, не отрывая взгляда от маленького золотого перстня с затейливой вязью.
— И что же ты собираешься с ней сделать? — спросил он.
Бартоломью вздохнул и подставил лицо с закрытыми глазами солнцу.
— Отдам тебе, для твоего епископа.
— Мне? — воскликнул Майкл.
Он еще немного посмотрел на перстень, потом дернул Бартоломью за руку, чтобы тот открыл глаза.
— Смотри.
Он размахнулся и швырнул перстень в стремительный поток так далеко, как только смог. Золотая искорка вспыхнула в лучах солнца, прежде чем беззвучно погрузиться в воду, и потухла.
Они немного постояли, глядя на то место, куда упала печать, и думая о людях, в чьей жизни она оставила свой след. Бартоломью еще раз протяжно вздохнул и взглянул на Майкла. Бенедиктинец ответил ему таким же взглядом. Уголки губ монаха начали подрагивать, в глазах заплясали смешинки.
— Идем, дружище, — потянул он Бартоломью за рукав, — а не то из-за тебя я останусь без обеда.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Мастер — должность главы колледжа. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Квадривиум — лат. quadvirium (буквально — пересечение четырех дорог), повышенный курс светского образования в средневековой школе, состоявший из 4-х предметов: музыки, арифметики, геометрии и астрономии. Вместе с начальным курсом тривиумом квадривиум составлял так называемые «семь свободных искусств».
3
Занятия в средневековых английских университетах проводились как в колледжах (коллегиях), так и в пансионах-общежитиях. Колледжи учреждались и содержались на пожертвования богатых благотворителей — прелатов, дворян, иногда королей — и предназначались в основном для бедных студентов и магистров, часто остававшихся пожизненными членами коллегии. Коллегии предоставляли им жилье и питание. Пансионы же содержали частные лица, и за проживание и питание в них надо было платить.
4
Бенет — святой Бенедикт.
5
Канцлер — глава университета.
6
Или — город неподалеку от Кембриджа.
7
Принципал (устар.) — глава, хозяин.
8
Университетское преподавание складывалось из чтения лекций, на которых профессор зачитывал вслух по главам и объяснял какую-либо известную книгу, и диспутов, на которых требовалось точно установить, обосновать и защитить церковное вероучение или известные научные положения.
9
Вольные нравы, царившие в университетской среде, нередко были не по вкусу горожанам, на которых к тому же лежала обязанность обеспечивать университет. Это приводило к частым стычкам между университетами и городскими жителями.
10
Фен-Диттон — деревушка неподалеку от Кембриджа.
11
Книги в средние века представляли собой немалую ценность — настолько, что могли использоваться в качестве поручительства при возобновлении аренды университетских зданий или залога, под который колледжи могли взять заем в так называемой университетской заемной кассе.
12
В средние века в столовых колледжей Кембриджа во время обеда специально назначенный студент читал вслух отрывки из Библии.
13
Вместо родителей (лат.).
14
В средневековой Англии до того, как в обиход вошли ковры, каменные полы застилали стеблями тростника, который сменяли по мере высыхания.
15
Диоскорид — греческий военный врач и натуралист I века нашей эры. Его сочинение «О лекарственных веществах» было очень популярно в средние века. В течение полутора тысяч лет труд Диоскорида считался наиболее авторитетным источником по ботанике и фармакологии и оказал значительное влияние на науку последующего времени.
16
Кингз-холл (Королевский колледж) — один из старейших колледжей Кембриджского университета.
17
Клер (Клер-колледж) — один из колледжей Кембриджского университета.
18
Валенс-Мария-холл, впоследствии Пембрук-колледж, — один из колледжей Кембриджского университета.
19
Пьер Гавестон — гасконский дворянин, фаворит Эдуарда II, убитый восставшими баронами в 1312 году.
20
Эдмунд Гонвилл — священник из Норфолка. В 1348 году, будучи генеральным викарием Илийской епархии, основал в Кембридже колледж, первоначально названный Гонвилл-холл. С 1558 года известен под именем колледжа Гонвилла и Кейса.
21
Следовательно (лат.).
22
Михайлов триместр — первый триместр учебного года, начинавшийся в октябре (после Михайлова дня, 29 сентября) и заканчивавшийся перед Рождеством.
23
Смитфилд — район на северо-западе лондонского Сити; использовался как место для проведения рыцарских турниров и публичных казней.
24
В описываемое время шла Столетняя война между Англией и Францией (1337–1453).
25
В средние века подобные мешочки использовали в качестве средства против заразы.
26
Имеется в виду третий канонический (богослужебный) час, приблизительно соответствующий девяти часам утра.
27
До отвращения (лат.)