KnigaRead.com/

Фиделис Морган - Неестественный свет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фиделис Морган - Неестественный свет". Жанр: Исторический детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

16

[16] На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».

17

[17] Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.

18

[18] Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.

19

[19] Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.

20

[20] «Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».

21

[21] Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.

22

[22] Скудный (искаж. фр.).

23

[23] А это что такое? (искаж. фр.)

24

[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.

25

[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.

26

[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.

27

[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.

28

[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».

29

[29] Добрый день (фр).

30

[30] Черт возьми! (фр.)

31

[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.

32

[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

33

[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.

34

[34] Отнюдь (фр).

35

[35] Пожалуйста (фр).

36

[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.

37

[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.

38

[38] Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.

39

[39] Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.

40

[40] Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.

41

[41] Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)

42

[42] Естественно (фр.).

43

[43] Какой поворот! (фр.)

44

[44] Глупая корова (фр.).

45

[45] Здесь: «милочка» (фр.).

46

[46] Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)

47

[47] Итак (фр.)

48

[48] Высший свет (искаж. фр.)

49

[49] Модно (фр).

50

[50] В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.

51

[51] Здесь: «да» (фр).

52

[52] Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).

53

[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)

54

[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.

55

[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.

56

[56] Какой ужас! (фр.)

57

[57] Зачем? (фр.)

58

[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».

59

[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.

60

[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».

61

[61] «Ash» по-английски «ясень».

62

[62] Извольте (фр.).

63

[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».

64

[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.

65

[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.

66

[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».

67

[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.

68

[68] Дети мои; чудесно (фр.).

69

[69] Напротив, детка (фр.).

70

[70] «Nasty» по-английски «противная».

71

[71] Подонок (фр.).

72

[72] Ненормальный, сволочь! (фр)

73

[73] Дурак! Ничтожество! (фр.)

74

[74] Ты пропала, старушка (фр.).

75

[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.

76

[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.

77

[77] Черт побери! (фр.)

78

[78] Подонок (фр.).

79

[79] Любовное письмо (фр.).

80

[80] Маленький король (фр.).

81

[81] Людовик XIV (1638–1715).

82

[82] Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.

83

[83] Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.

84

[84] Дитя мое (фр.).

85

[85] Бежим! Бежим! (фр.)

86

[86] Сумасшедший (фр.).

87

[87] Тип, правда? (фр.)

88

[88] Здесь: в чем мать родила (лат.).

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*