Макс Коллинз - Двойник
18
Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.
19
Дурачок, а также мужской половой член (евр.).
20
Клиент проститутки.
21
Двухместный автомобиль «шевроле».
22
В советском прокате этот фильм шел в 40 – 50-е гг. под названием «Капитан армии свободы».
23
Гарбо Грета (Грета Густафсон) – знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.
24
Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением «головы» (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.
25
Игра слов. Дилл (англ.) – укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. – Диллинджер – один из самых знаменитых американских гангстеров 20 – 30-х гг.
26
Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.
27
Длинноногий (англ.).
28
Одно из прозвищ Аль Капоне.
29
Сермэк был избран мэром от Демократической партии.
30
Игра слов. Его Честь (с прописных букв) – титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.
31
Здание муниципалитета, ратуша.
32
Американская актриса, исполнявшая детские роли.
33
Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.
34
Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.
35
Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).
36
Лофт – чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.
37
Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.
38
Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также «простофиля, простак».
39
В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.
40
Франклин Делано Рузвельт, президент США.
41
Игра слов: «фан» может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также – болельщика, поклонника и т. п.
42
Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его «Новым курсом».
43
Районы лачуг, названные так в «честь» Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 – 1933 гг.).
44
Дарроу Кларенс – знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.
45
Дик – сокращенно от «детектив» (разг.).
46
Мик – сокращенно от Майкл – так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.
47
Знаменитый американский грабитель 70 – 80-х гг. XIX века.
48
Хузиер – уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.
49
Профессиональный убийца, гангстер-телохранитель (разг.).
50
Агент ФБР (сокр. от «государственный человек»).
51
Следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.
52
Озарк – горное плато на севере Арканзаса.
53
Знаменитые дешевые автомобили, которые Генри Форд стал впервые собирать массовыми сериями на конвейере. Имели форму продолговатой коробочки с откидной брезентовой крышей.
54
Соответственно 95 кг и 178 см.
55
Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.
56
Барбекю – трапеза на открытом воздухе, в которой главное блюдо – зажаренная на вертеле дичь, домашняя птица или мясо.
57
Монетка в пять центов.
58
Непереводимая игра слов: Лес – сокр. имя, лесс – меньше (англ.).
59
«Сидящий при детях» (букв.) – так в США называют на несколько часов приглашаемых к маленьким детям «нянь», пока взрослые отсутствуют. Обычный приработок студентов.
60
Родстер – автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
61
Так в США называют белых исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.
62
В США запрещено распивать спиртные напитки на улице и в иных общественных местах из бутылки. Поэтому уличные пьяницы прячут бутылку в бумажный пакет или заворачивают ее в газету.
63
Джим Кэгни – популярный киноактер, много снимался в ролях гангстеров. В частности, в главной роли в фильме, который в СССР шел под названием «Судьба солдата в Америке».
64
Знаменитая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на острове в заливе напротив Сан-Франциско. Ныне превращена в музей.
65
Остров в гавани Нью-йоркского порта, где проходили отбор и проверку иммигранты в США.