KnigaRead.com/

Макс Коллинз - Двойник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Макс Коллинз, "Двойник" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

18

Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.

19

Дурачок, а также мужской половой член (евр.).

20

Клиент проститутки.

21

Двухместный автомобиль «шевроле».

22

В советском прокате этот фильм шел в 40 – 50-е гг. под названием «Капитан армии свободы».

23

Гарбо Грета (Грета Густафсон) – знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.

24

Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением «головы» (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.

25

Игра слов. Дилл (англ.) – укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. – Диллинджер – один из самых знаменитых американских гангстеров 20 – 30-х гг.

26

Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.

27

Длинноногий (англ.).

28

Одно из прозвищ Аль Капоне.

29

Сермэк был избран мэром от Демократической партии.

30

Игра слов. Его Честь (с прописных букв) – титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.

31

Здание муниципалитета, ратуша.

32

Американская актриса, исполнявшая детские роли.

33

Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.

34

Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.

35

Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).

36

Лофт – чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.

37

Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.

38

Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также «простофиля, простак».

39

В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.

40

Франклин Делано Рузвельт, президент США.

41

Игра слов: «фан» может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также – болельщика, поклонника и т. п.

42

Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его «Новым курсом».

43

Районы лачуг, названные так в «честь» Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 – 1933 гг.).

44

Дарроу Кларенс – знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.

45

Дик – сокращенно от «детектив» (разг.).

46

Мик – сокращенно от Майкл – так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.

47

Знаменитый американский грабитель 70 – 80-х гг. XIX века.

48

Хузиер – уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.

49

Профессиональный убийца, гангстер-телохранитель (разг.).

50

Агент ФБР (сокр. от «государственный человек»).

51

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.

52

Озарк – горное плато на севере Арканзаса.

53

Знаменитые дешевые автомобили, которые Генри Форд стал впервые собирать массовыми сериями на конвейере. Имели форму продолговатой коробочки с откидной брезентовой крышей.

54

Соответственно 95 кг и 178 см.

55

Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.

56

Барбекю – трапеза на открытом воздухе, в которой главное блюдо – зажаренная на вертеле дичь, домашняя птица или мясо.

57

Монетка в пять центов.

58

Непереводимая игра слов: Лес – сокр. имя, лесс – меньше (англ.).

59

«Сидящий при детях» (букв.) – так в США называют на несколько часов приглашаемых к маленьким детям «нянь», пока взрослые отсутствуют. Обычный приработок студентов.

60

Родстер – автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

61

Так в США называют белых исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.

62

В США запрещено распивать спиртные напитки на улице и в иных общественных местах из бутылки. Поэтому уличные пьяницы прячут бутылку в бумажный пакет или заворачивают ее в газету.

63

Джим Кэгни – популярный киноактер, много снимался в ролях гангстеров. В частности, в главной роли в фильме, который в СССР шел под названием «Судьба солдата в Америке».

64

Знаменитая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на острове в заливе напротив Сан-Франциско. Ныне превращена в музей.

65

Остров в гавани Нью-йоркского порта, где проходили отбор и проверку иммигранты в США.

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*