Борис Акунин - Коронация, или Последний из романов
Голос прозвучал так устало, будто её высочеству было не девятнадцать лет, а по меньшей мере сорок.
Я вышел на веранду. Что-то дышать стало трудно. К вечеру над Москвой повисли тучи. Видно, ночью будет гроза.
Странное у меня было ощущение. Судьба и монаршья милость одарили меня со сказочной щедростью, вознесли на высоту, о которой я и не мечтал, а чувство было такое, будто я потерял всё, чем обладал, и потерял навсегда.
Над кронами деревьев Нескучного парка прошелестел ветер, заполоскал листвой, и я вдруг отчего-то вспомнил предложение Эндлунга перейти в морскую службу. Представил чистый горизонт, пенистые гребни волн, свежее дыхание бриза. Глупости, конечно.
Из стеклянных дверей вышел мистер Фрейби. Ему тоже в минувшие дни пришлось несладко. Остался один, без господ. Побывал под тяжким подозрением, подвергся многочасовому допросу и теперь вместе с багажом повезёт в Англию свинцовый гроб с телом мистера Карра. Однако все эти испытания на батлере никоим образом не отразились — он выглядел всё таким же флегматичным и благодушным.
Приветливо кивнул мне и встал рядом, облокотившись на перила. Закурил трубку.
Эта компания меня вполне устраивала, так как с мистером Фрейби вполне можно было молчать, не испытывая ни малейшей неловкости.
К подъезду выстроилась вереница экипажей — сейчас должен был начаться разъезд.
Вот с крыльца стали спускаться их величества, сопровождаемые членами императорской фамилии.
На последней из ступенек государь споткнулся и чуть не упал — Кирилл Александрович едва успел схватить венценосного племянника за локоть.
Рядом с высокими, осанистыми дядьями его величество смотрелся совсем неимпозантно, словно шотландский пони среди чистокровных скакунов. Поистине неисповедим промысел Божий, подумал я. Из всех Романовых Господь зачем-то избрал именно этого, чтобы возложить на его некрепкие плечи тяжкое бремя ответственности за судьбу монархии.
Царственная чета поднялась в карету. Великие князья взяли под козырёк, Ксения Георгиевна присела в книксене. Вид у её высочества был гордый и надменный, как и подобает великой княжне.
Ради высочайшей аудиенции я нарядился в зеленую ливрею с золотым позументом. Получается, в последний раз.
Что-то оттягивало боковой карман. Я рассеянно сунул туда руку и нащупал книжку. Ах да, русско-английский лексикон, подарок мистера Фрейби.
Интересно, что думает проницательный англичанин о русском царе.
Я полистал страницы и составил вопрос:
— Вот ю синк эбаут нью царь?
Мистер Фрейби проводил взглядом раззолоченное ландо с камер-лакеями на запятках. Покачав головой, сказал:
— The last of Romanoff, I'm afraid.
Тоже достал словарь, англо-русский, забормотал:
— The article is out… «Last» is «posledny», right… «of» is «iz»…
И с непоколебимой уверенностью произнёс, тщательно выговаривая каждое слово:
— Последний — из — Романов.
Примечания
1
Добро пожаловать! (фр.)
2
Добро пожаловать! (нем.)
3
Мой английский коллега (фр.)
4
Незачем (фр.)
5
Красная Шапочка (фр.)
6
И она пошла через лес, чтобы навестить бабушку. (фр.)
7
Не показывайте пальцем! (фр.)
8
Зачем тебе эта дрянь? (фр.)
9
Хочу, и всё! (фр.)
10
Унесите великого князя! (фр.)
11
Я иду! Иду! (фр.)
12
С приветом от д-ра Линда (фр.)
13
Собачьи бакенбарды (фр.)
14
Символично, не правда ли? (фр.)
15
Шкатулка (фр.)
16
Ты что, Джорджи, с ума сошёл? (фр.)
17
Благодарю, сударь, благодарю. Мне так нужно было это услышать. (фр.)
18
Боже! Господин Зюкин, что случилось? И кто эти люди? Это японский слуга? (фр.)
19
Кроме того (фр.)
20
Я постараюсь (фр.)
21
Немедленно (фр.)
22
Оставьте меня, оставьте меня (фр.)
23
Слава Богу! (фр.)
24
Он очнулся. Вы были правы. (фр.)
25
Сердечное дело (фр.)
26
Это мы, французы (фр.)
27
Он имеет в виду Наполеона (фр.)
28
Засада (фр.)
29
Церковь Ильи Пророка (фр.)
30
Вы сошли с ума! Не вздумайте! Я считаю повороты, мы уже почти приехали! (фр.)
31
Упрямая глухонемая дубина! (нем.)
32
Все в порядке (нем.)
33
Подыхать (фр.)
34
Открыть (нем.)
35
Мой крошка, мой бедный малыш! Мерзавцы! (фр.)
36
Молчите! Одно слово, и вы труп! (фр.)
37
Тревога! Бегите! (фр.)
38
Ты, дерьмо! Поцелуй меня в…! (нем.)
39
Атанас, какой ты смешной без бакенбардов. Ты мне снился. Я и сейчас сплю… (фр.)
40
Эмили, где принц? (фр.)
41
Я не знаю… (фр.)
42
Берите мальчишку и девку! Бежим! (англ.)
43
Русские великие князья (фр.)
44
Господи, что это? Какой ужас! За кого вы меня принимаете!? (фр.)
45
Настоящее чучело! (фр.)
46
Эмоциональный паралич (фр.)
Комментарии
1
Дословно: "на войне как на войне" (фр.). [Прим. lenok555]
2
Обитателей Хитровки называли "хитрованцами". [Прим. lenok555]