KnigaRead.com/

Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Саймон Моуэр, "Евангелие от Иуды" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

Т. е. Мариам I.

100

Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».

101

В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».

102

Числа, 24:17».

103

Бар-Кохба – предводитель антиримского восстания 132–135 гг. в Иудее. (Примеч. ред.)

104

Иосиф Аримафейский – согласно Новому Завету, снял тело Иисуса с креста и собрал его кровь. (Примеч. ред.)

105

Одно из значений английского «à tablet» – скрижаль.

106

Скрипторий – помещение для переписки рукописей к средневековых монастырях.

107

Plagkteros– неизвестное слово, возможно, обозначающее человека, который совращает с пути добродетели, подстрекателя.

108

Am-hares,слово из иврита, в оригинале.

109

Agapa.Автор единственный раз говорит от первого лица в этом абзаце».

110

Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.

111

Терские папирусы – возможно, свитки, хранящиеся в Лейкес-Терском музее. (Примеч. ред.)

112

Тексты из коллекции американского горнопромышленника Альфреда ЧестераБитти. (Примеч. ред.)

113

Согласно легенде, придворные Канута Великого утверждали, что он «настолько велик, что может приказать приливу отступить». (Примеч. ред.)

114

Откровение 10:10; 6:17.

115

Speira– римский гарнизон в Иерусалиме.

116

Ekplisso– изумленный, удивленный, потрясенный.

117

Употребляемое без артикля слово theos,«бог», по всей вероятности, означает «богоподобный» (ср. Евангелие от Иоанна 1:1)

118

Massia– транслитерация слова из иврита.

119

El– опять-таки, обозначение Бога на иврите, транслитерация.

120

В оригинале написано ha'ares,слово из иврита. Значение этой известной библейской фразы сложно интерпретировать в данном случае. Возможно, имеется в виду просто «народ этой земли», т. е. крестьяне, возможно, это «люди, не во всем придерживавшиеся буквы закона» – значение, ставшее общепринятым в раввинскую эпоху».

121

Вар-Авва, Сын Отца. Непонятно, имеется ли в виду Бог-Отец, как в христианских благовеетвованиях, или настоящий отец человека по имени Иисус, Аристобул из рода Гасмонея (см. выше).

122

Вар-Адам, Сын Человека.

123

ср. Иоанн 11:50,18:14».

124

Ригель – звезда в созвездии Ориона.

125

Коринфянам 15:51–52. (Примеч. ред.)

126

Деяния 9:4. (Примеч. ред.)

127

Doloroso (um.) – скорбный.

128

Копты – египтяне, исповедующие христианство. (Примеч. ред.)

129

Эбиониты – иудействующие христиане, продолжавшие придерживаться Моисеева закона. Признавая мессианство Иисуса, отрицали его божественную сущность. (Примеч. ред.)

130

Филиппийцам 2:1–2.

131

По велению Яхве Авраам должен был принести сына в жертву Богу но в момент жертвоприношения был остановлен ангелом. (Примеч. ред.)

132

Треблинка, Собибор, Бельзек – фашистские лагеря смерти. (Примеч. ред.)

133

Лоренцо Бернини (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор. (Примеч. ред.)

134

Франческо Борромини (1599–1667) – итальянский архитектор« (Примеч. ред.)

135

Vicolo délia Расе (um.) –переулок Мира. (Примеч. пер.)

136

Cazzo (вульг., um.) – хрен.

137

Culo (вульг., um.) – жопа.

138

Sta zitto, stronzo (um.) – Заткнись, козел.

139

Милада Хоракова – лидер чешских социал-демократов, в 1950 г приговоренная к смертной казни. (Примеч. ред.)

140

от лат. sanatio – лечение – оздоровление

141

Пытаясь вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство, Иуда бросил их в храме; на эти деньги первосвященники купили землю горшечника и устроили там кладбище для чужеземцев.

142

Campagna (um.) – сельская местность.

143

Beast (англ.) – зверь.

144

Voulez-vous venir avec moi? (фр.) – Не хотите ли прогуляться со мной?

145

Oui. Je suis la Madame Newman (фр.) – Да, это я, мадам Ньюман

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*