Дэвид Дикинсон - Смерть в адвокатской мантии
14
«Гаррик» — названный в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика (1717–1779) клуб артистов и литераторов.
15
В Англии действует прецедентное право, когда судебное решение принимается «по прецеденту», то есть по аналогии с ранее состоявшимися процессами и приговорами.
16
Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер партии лейбористов. Неоднократно занимал пост премьер-министра и слыл либералом.
17
Фамильные поместья герцогов Девонширских и герцогов Мальборо.
18
Уиклоу — графство на востоке Ирландии. Кстати, одной из достопримечательностей тех мест является живописное старинное поместье «Сады Пауэрскорт» (Powerscourt Garden).
19
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель, лидер консерваторов; дважды занимал пост премьер-министра.
20
Одна из книг Ветхого Завета.
21
Т. е. на западе Англии, в Уэльсе и прилегающих районах, где помимо уэльсцев (валлийцев) живет много ирландцев и шотландцев. Уклад их жизни, в частности религиозные верования, отличаются особым своеобразием и местным патриотизмом.
22
Мамона — у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага.
23
Типу Султан (1750–1799) — правитель индийского княжества Майсур, возглавивший в 1782–1799 гг. борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.
24
«Чайным шампанским» англичане называют чай сорта «дарджилинг».
25
Игра слов: blackbird — черный дрозд и black beard — черная борода на английском звучат одинаково.
26
Рай (англ.).
27
Государственный флаг Великобритании.
28
На дорсетских полях Томас Лорд открыл площадку для игры. Примерно на том же месте в британской столице и сейчас стоит крикетный стадион Lord's, колыбель крикета в его современном виде. Позже там же был открыт Марилебонский крикет-клуб (МСС).
29
Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — легендарный английский игрок в крикет.
30
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901).
31
Кэм (Cam) — река, протекающая через Кембридж.
32
Знаменитые морские сражения: у мыса Акций на западном побережье Греции, где в 31 году до н. э. Октавиан Август разбил Марка Антония, и бой возле острова Саламин, где в 480 году до н. э. греческие триеры разгромили персидский флот.
33
Сомерсет-Хаус — огромное здание, где расположено множество правительственных учреждений.
34
Мидл-Темпл-холл — построенное в XVI веке большое здание для общественных собраний, где в 1601 году действительно состоялась премьера «Двенадцатой ночи» Шекспира.
35
Джордж Каннинг (1770–1827), Роберт Пиль (1788–1850), Уильям Гладстон (1809–1898), Роберт Солсбери (1830–1903) — политические деятели XIX века, в определенные периоды занимавшие пост премьер-министра Великобритании.
36
Престижные районы Лондона с очень высокой платой за аренду жилья.
37
Речь идет о праздновавшемся в 1887 году пятидесятилетии царствования королевы Виктории.
38
Eden (англ.) — рай, Иден-стрит — буквально, Райская улица.
39
Начало вступительного монолога герцога Орсино из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Пер. М. Л. Лозинского.
40
Англо-бурская война 1899–1902 гг.
41
Лорд верховный судья — председатель одного из высших британских судов, Суда Королевской скамьи, и заместитель председателя Канцелярского (Верховного) суда.
42
Знаменитые битвы Столетней войны, где близ французских селений Креси (в 1346 г.) и Азенкур (в 1415 г.) английские войска побеждали армию французов.
43
Noli me tangere — букв, «не тронь меня» (лат.). Сюжет евангельского эпизода, когда воскресший Христос, впервые явившись ученикам, говорит Марии: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему» (Евангелие от Иоанна, 20, 17).
44
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и литературный критик.
45
Сквиррел (squirrel) — белка или иной шустрый, ловкий зверек (англ.); кроме того, Сквиррел — довольно распространенная фамилия.
46
Строчка из популярной старинной песни.
47
Юный воришка, персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист».
48
Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.