KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Дэвид Дикинсон - Смерть в адвокатской мантии

Дэвид Дикинсон - Смерть в адвокатской мантии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Дикинсон, "Смерть в адвокатской мантии" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

14

«Гаррик» — названный в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика (1717–1779) клуб артистов и литераторов.

15

В Англии действует прецедентное право, когда судебное решение принимается «по прецеденту», то есть по аналогии с ранее состоявшимися процессами и приговорами.

16

Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер партии лейбористов. Неоднократно занимал пост премьер-министра и слыл либералом.

17

Фамильные поместья герцогов Девонширских и герцогов Мальборо.

18

Уиклоу — графство на востоке Ирландии. Кстати, одной из достопримечательностей тех мест является живописное старинное поместье «Сады Пауэрскорт» (Powerscourt Garden).

19

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель, лидер консерваторов; дважды занимал пост премьер-министра.

20

Одна из книг Ветхого Завета.

21

Т. е. на западе Англии, в Уэльсе и прилегающих районах, где помимо уэльсцев (валлийцев) живет много ирландцев и шотландцев. Уклад их жизни, в частности религиозные верования, отличаются особым своеобразием и местным патриотизмом.

22

Мамона — у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага.

23

Типу Султан (1750–1799) — правитель индийского княжества Майсур, возглавивший в 1782–1799 гг. борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

24

«Чайным шампанским» англичане называют чай сорта «дарджилинг».

25

Игра слов: blackbird — черный дрозд и black beard — черная борода на английском звучат одинаково.

26

Рай (англ.).

27

Государственный флаг Великобритании.

28

На дорсетских полях Томас Лорд открыл площадку для игры. Примерно на том же месте в британской столице и сейчас стоит крикетный стадион Lord's, колыбель крикета в его современном виде. Позже там же был открыт Марилебонский крикет-клуб (МСС).

29

Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — легендарный английский игрок в крикет.

30

Имеется в виду королева Виктория (1819–1901).

31

Кэм (Cam) — река, протекающая через Кембридж.

32

Знаменитые морские сражения: у мыса Акций на западном побережье Греции, где в 31 году до н. э. Октавиан Август разбил Марка Антония, и бой возле острова Саламин, где в 480 году до н. э. греческие триеры разгромили персидский флот.

33

Сомерсет-Хаус — огромное здание, где расположено множество правительственных учреждений.

34

Мидл-Темпл-холл — построенное в XVI веке большое здание для общественных собраний, где в 1601 году действительно состоялась премьера «Двенадцатой ночи» Шекспира.

35

Джордж Каннинг (1770–1827), Роберт Пиль (1788–1850), Уильям Гладстон (1809–1898), Роберт Солсбери (1830–1903) — политические деятели XIX века, в определенные периоды занимавшие пост премьер-министра Великобритании.

36

Престижные районы Лондона с очень высокой платой за аренду жилья.

37

Речь идет о праздновавшемся в 1887 году пятидесятилетии царствования королевы Виктории.

38

Eden (англ.) — рай, Иден-стрит — буквально, Райская улица.

39

Начало вступительного монолога герцога Орсино из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Пер. М. Л. Лозинского.

40

Англо-бурская война 1899–1902 гг.

41

Лорд верховный судья — председатель одного из высших британских судов, Суда Королевской скамьи, и заместитель председателя Канцелярского (Верховного) суда.

42

Знаменитые битвы Столетней войны, где близ французских селений Креси (в 1346 г.) и Азенкур (в 1415 г.) английские войска побеждали армию французов.

43

Noli me tangere — букв, «не тронь меня» (лат.). Сюжет евангельского эпизода, когда воскресший Христос, впервые явившись ученикам, говорит Марии: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему» (Евангелие от Иоанна, 20, 17).

44

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и литературный критик.

45

Сквиррел (squirrel) — белка или иной шустрый, ловкий зверек (англ.); кроме того, Сквиррел — довольно распространенная фамилия.

46

Строчка из популярной старинной песни.

47

Юный воришка, персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист».

48

Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*