Кэндис Робб - Аптекарская роза
— Вы уверены, что это был он?
— Миссис Уилтон уверена.
Торсби кивнул, пошелестел бумагами на столе, выбрал одну, прочитал ее, потом взял перо и поставил витиеватый росчерк.
— Я только что подписал приказ о приведении в исполнение его смертного приговора. Можете больше не беспокоиться: он не вернется.
— Когда он отправляется в путь?
— Незамедлительно.
— Тогда мне нужно вернуться в лавку. А то вдруг ему вздумается зайти попрощаться.
— Он этого не сделает, Арчер.
— Я все-таки прослежу.
* * *Как только Люси вошла в комнату, то сразу поняла — что-то не так. Уж очень неподвижно лежал ее муж. Она распахнула ставни неловкими от страха пальцами. Изо рта Николаса тонкой струйкой стекала слюна, дышал он часто и неровно.
— Николас, ты меня слышишь?
Ответа не последовало.
Она нащупала его пульс. Слабый и неровный.
— Милостивый Боже.
Еще один приступ. Она хотела сделать ему больно. Но не так.
* * *Когда Бесс зашла проведать подругу и убедиться, что Люси пришла в себя после ночных страхов, она удивилась, увидев, что та сидит в изножье кровати и неподвижно смотрит на Николаса.
— В чем дело, Люси?
— У Николаса случился еще один приступ. Он умирает, Бесс.
— Девочка моя. — Бесс присела рядом с Люси и убрала пряди волос у нее с лица. — Он давно уже умирает, милая. Лучше тебе смириться с этим и подумать о себе. Никто из нас не в силах спасти его. — Лицо у Люси было холодным, как лед. — Ради Бога, дитя мое. — Бесс накинула ей на плечи шаль и отвела от кровати.
— Я убила его, Бесс.
— Как же ты это сделала, ради всего святого?
— Я сказала ему, что в сарае меня запер архидиакон. Я рассказала, как тот меня обзывал, что говорил. Я поделилась с ним, как и с тобой, своими подозрениями. — Люси взглянула на Бесс покрасневшими от бессонницы и дыма глазами. — Я хотела причинить ему боль. Этот приступ — из-за меня.
— Вот еще. А как же та ночь в аббатстве? Тогда ты тоже была виновата? Чепуха. У этого человека нечиста совесть, и это его убивает. Ты тут ни при чем. Как твоя рука? Дай посмотрю. — Люси морщилась, пока Бесс снимала повязку. — Тебе бы не следовало так пересушивать рану, Люси. Почему ты забываешь о своей выучке, когда больна сама?
Мысли Люси витали далеко.
— Ты ведь знала, что Оуэн не тот, за кого себя выдает?
Бесс начала было отнекиваться, но потом передумала.
— Я ничего не знала до той самой ночи, когда в его комнате начался пожар. Он тогда был вынужден объяснить, почему его пытаются убить.
— Выходит, тот пожар не случайность?
— С тем же успехом можно считать случайностью и вчерашний пожар, дитя мое.
Бесс никогда не видела Люси такой подавленной.
— Ты хоть немного поспала?
Люси покачала головой.
— С Оуэном поговорили?
— Да. Полагаю, ты все знаешь?
— Сомневаюсь, что все. Но сейчас это неважно. Я не хочу вынуждать тебя заново переживать вчерашний разговор только для того, чтобы просветить меня.
Внизу зазвенел колокольчик.
— Я должна идти, — сказала Люси с усталой покорностью.
Бесс обняла ее.
— Я посижу с Николасом… хотя толку от этого не будет.
* * *Леди Филиппа прибыла в полдень. Она оказалась вовсе не согбенной седовласой старухой, какой ее представлял Оуэн, а женщиной моложавой, подтянутой, стремительной, с проницательным взглядом. Белоснежный платок, простое платье, безукоризненной чистоты накидка. Она крепко пожала руку Оуэну, оглядела кухню и нахмурилась.
— Так я и думала. Люси давно должна была за мной прислать, а не взваливать все на свои плечи.
— Я вовсе не за этим прислала за тобой, тетушка, — сказала Люси, стоя в дверях. На секунду она запнулась, но потом быстро подошла к родственнице и взяла ее руки в свои. — Как хорошо, что ты приехала, тетя Филиппа.
Леди Филиппа обняла племянницу, потом отстранилась, внимательно посмотрела на перевязанную руку, вгляделась в покрасневшие глаза.
— Дело не только в болезни твоего мужа, как я вижу.
— Позволь я покажу, где ты можешь оставить свои вещи.
Тетушка последовала за Люси по лестнице. Оказавшись в комнате, она обратила внимание на второй тюфяк.
— Я приехала без служанки.
— Это моя постель. Я собиралась спать здесь, но вчера ночью Николасу стало хуже. Он совсем плох.
— Он умирает?
Люси кивнула.
— Ты поэтому прислала за мной?
— Только отчасти. Нам нужно поговорить, тетя Филиппа.
Тетушка кивнула.
— Здесь пахнет бедой. Я чувствую это. Расскажи все, Люси.
— Вечером. Сейчас мне нужно работать.
Леди Филиппа пожала плечами.
— Я присмотрю за Николасом. — Она сняла накидку и повесила на колышек.
— Спасибо тебе. Сейчас с ним Бесс Мерчет. Уверена, у нее и своих дел хватает, поэтому нельзя допустить, чтобы она весь день провела наверху.
— Кто такая эта Бесс Мерчет?
— Владелица таверны Йорка. Живет по соседству.
— Она работает на тебя?
— Нет, тетя. Она моя ближайшая подруга.
Леди Филиппа слегка удивилась.
— А тебе не бывает иногда трудно? По-моему, ты рождена для другой жизни.
— Мне очень трудно именно сейчас, тетя, но это никак не связано с моей работой. Договорим вечером.
Люси заспешила вниз, пока не начался разговор, на который у нее не было времени.
* * *Новость о ночном пожаре привлекла в аптеку много покупателей, которые пришли в надежде разузнать подробности. Люси и Оуэн работали, пока леди Филиппа не позвала их ужинать.
Тетушка привезла с собой пирог с дичью и тонко приправленный суп из зимних овощей с ячменем. Люси и Оуэн ели молча.
Когда Оуэн отодвинулся от стола, Люси предложила им всем посидеть у огня и отведать бренди.
— А тетушка Филиппа расскажет нам про Николаса, Джеффри Монтейна и мою маму.
Вид у леди Филиппы был смущенный.
— Зачем это нужно?
— Я хочу понять, почему Николас отравил Джеффри Монтейна незадолго до Рождества.
Леди Филиппа обвела взглядом обоих и, перекрестившись, прошептала:
— Святая Мария, Матерь Божья. Неужели этой печали не будет конца?
* * *Вульфстан сощурился, глядя в открывшуюся дверь. Он с трудом различал лица на расстоянии, если долго занимался какой-то мелкой работой. Но сейчас он узнал изящное движение руки, придерживавшей дверь.
— Брат Микаэло. Опять голова заболела? Так скоро?
— Нет, мой спаситель. Я бы хотел разделить с вами кое-что. В знак благодарности за все, что вы для меня делаете. Это напиток, которым славится мое семейство в Нормандии. Матушка регулярно высылает мне понемножку, дабы не вводить в искушение гонцов. Я не оскорблю вас, предложив спиртное?
— Вовсе нет, Микаэло. Спиртное прекрасно помогает пищеварению, а это в моем возрасте дорогого стоит. Прошу тебя, присаживайся.
Вульфстан принес две маленькие чашечки.
Черные глаза Микаэло поблескивали, чего никогда не случалось во время приступов головной боли. На бледном, тонком лице монаха они сияли, как залитые лунным светом омуты.
— Как приятно наблюдать пациентов, когда они здоровы.
Микаэло улыбнулся, разливая напиток. В чашку Вульфстана он налил в два раза больше, чем себе. Но все равно порции были крошечные. Он поднял свою чашку. Лекарь последовал его примеру.
— За брата Вульфстана, чьи руки обладают исцеляющей силой Нашего Спасителя.
Какой приятный молодой человек. Вульфстан раскраснелся от удовольствия и сделал глоточек. Странное сочетание привкусов сбило его с толку.
— Вот где талант. Надо же смешать так много трав. Монахи в Придиаме готовят нечто подобное. Смешивают настои двадцати шести трав, кажется. — Он сделал еще один глоток.
Глаза Микаэло сияли.
— Я так и думал, что вы оцените напиток. — Он поднес чашку к губам.
Вульфстан, не глотая, перекатывал языком густую жидкость, стараясь ощутить все нюансы. Тонкое сочетание. И все же в букете ощущалась какая-то фальшивая нота. Какая-то лишняя примесь. Состав напитка из Придиама был лучше сбалансирован. Жаль, что родственники Микаэло добавили чересчур много одной травы с таким резким ароматом. Над всем господствовал странный вкус нерастворенного порошка.
— Что-то не так?
Вульфстану показалось, что лицо Микаэло куда-то поплыло.
— Голова закружилась. — Он привалился к стене, поднеся руку к сердцу, готовому выпрыгнуть из груди. Оно билось медленно и сильно. Головокружение. Привкус порошка. — Слишком много наперстянки.
Он затряс головой. Комната наклонилась.
* * *Колокола пробили к началу последней службы дня. Генри поджидал брата Вульфстана на крытой галерее. Будь в лазарете хоть один больной, он освободил бы старика от службы. Но когда больных не было, Генри и Вульфстан отправлялись молиться вместе. Странно даже рабочие с кухни и те опередили в этот вечер лекаря. В последнее время брат Вульфстан не похож на себя. Чем-то расстроен, или ему нездоровится. С него станется скрыть болезнь. Генри решил сходить за стариком. Глупый Микаэло пронесся мимо со стороны лазарета.