KnigaRead.com/

И. Паркер - Свиток дракона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "И. Паркер - Свиток дракона". Жанр: Исторический детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Эту парочку они связали, но, вернувшись в заросли колючек, где оставили третьего, обнаружили, что тот исчез. Пошарив вокруг, они наткнулись на распахнутую калитку, но дорога была пуста.

— Проклятие! Этот подонок удрал и теперь предупредит Дзото, — расстроился Тора.

Они оттащили своих пленников к храму.

— Эй, Аяко! — позвал Тора. — Теперь все спокойно!

Девушка вышла на крыльцо, пристально вглядываясь в темноту зарослей.

— Где Отоми? — спросил Тора. — Она же не слышит нас.

Аяко молча спустилась по ступенькам, не сводя глаз с Хидэсато.

— Ты ранен.

Хидэсато оглядел себя. Огромное темное пятно расплывалось у него на груди.

— Пустяки, — отмахнулся он.

— Ой, Хидэсато… Сядь скорее, дай-ка я посмотрю.

Под крыльцом что-то зашуршало. Тора схватился за меч, но это была Отоми. Глаза ее казались огромными на перепачканном грязью личике, к одежде прилипли сухие листья, мелкие веточки и паутина. Тора расплылся в счастливой улыбке, бросил свой меч и подхватил ее на руки.

Аяко обнаружила на плече Хидэсато колотую рану и сняла с себя пояс, чтобы перевязать ее.

— Пожалуйста, прости меня! — жалобно проговорил он, поднимаясь на ноги.

Лицо ее уже не было так сурово.

— Да прощать-то нечего. Я жалею, что набросилась на тебя, — сказала она, вставая. — Что ты мог видеть в такой темноте? Я и сама так же обозналась.

Он посмотрел на нее пытливо, виновато и, смущаясь, проговорил:

— Я бы не хотел, чтобы ты думала обо мне плохо. Я никогда не встречал таких людей, как ты, и готов умереть, лишь бы… — Голос его дрогнул.

Аяко улыбнулась, взяла его за руку и нежно сказала:

— Я знаю.


Акитада, шатаясь, вышел на крыльцо и застал эту трогательную сцену. Лицо его вмиг посуровело.

— Тора!

Тот вытянулся в струнку. Все взоры устремились на Акитаду, который стоял, держась за перила, и лицо его было таким же белым, как повязка на голове.

— Я вижу, вы тут полностью управились. Вы сообщили девушкам, что… случилось?

— Девушкам?! — Аяко пошла к нему, их взгляды встретились, но он тут же отвел глаза в сторону. — О чем это вы? Что произошло?

Тора с Хидэсато смущенно переглянулись. Держась за перила, Акитада медленно спустился с крыльца и сухо кивнул Аяко:

— Тогда, боюсь, мне придется сообщить вам, что ваш отец погиб сегодня днем.

Аяко застыла, глядя на него во все глаза.

— Его убили те же люди, что напали на вас с сестрой, — продолжал Акитада все так же холодно. — Но он храбро сражался и сразил пятерых, прежде чем погибнуть от меча. Я крайне сожалею, что вынужден сообщить вам столь трагическое известие.

Аяко гордо распрямилась.

— Я вам очень признательна, ваше превосходительство. Мы с сестрой навсегда останемся перед вами в великом долгу за то, что вы пришли к нам на помощь. — Она низко поклонилась, повернулась к нему спиной и пошла к Хидэсато.

Сердце Акитады сжалось от боли, к глазам подступили слезы. Немыслимым усилием воли заставил он себя вернуться в храм и скрыться под гулкими сводами.

Лампа все еще горела перед образом богини милосердия. Рядом лежали рисовальные принадлежности Отоми. Превозмогая слабость, Акитада схватился за столб и посмотрел в непроницаемое лицо на иконе. Черты его вдруг расплылись, все закачалось перед глазами, и вместо лика богини милосердия он видел лицо Аяко. Сияющие глаза смотрели на него с холодным отчуждением, на нежных губах застыла презрительная усмешка.

Он повернулся и нетвердой походкой вышел из храма в сизую мглу ночи.

ГЛАВА 18

Праздник

В губернаторском паланкине было приятно и уютно, но на крутой горной дороге он начал трястись и крениться. Акитада пожалел, что не предпочел лошадиное седло. Он приподнял бамбуковую шторку и выглянул наружу.

Они ехали по густому сосновому лесу, покрывавшему горные склоны. Яркое солнце щедро заливало своими лучами и лес и дорогу, только это буйство красок и света не вязалось с его мрачным настроением. Их сопровождала личная охрана губернатора в пышном блеске отполированных доспехов. На ветру развевались алые полотнища, породистые кони грациозно перебирали копытами, колыхался красный шелк кисточек. Безотчетным движением Акитада тронул свое старенькое придворное платье, надеясь, что не будет выглядеть совсем уж убогим рядом со все затмевающим великолепием парадного наряда Мотосукэ. Губернатор сидел напротив, облаченный в новое шуршащее кимоно из зеленой узорчатой парчи и пурпурные шелковые штаны.

Он тоже выглянул в окно.

— О, да мы почти приехали! Я уже различаю верхушку пагоды. Силы небесные! Вы видели когда-нибудь столько народу?

Чем ближе они подъезжали к конечной цели своего пути, тем больше зевак глазело на них с обочин дороги и устремлялось вслед за губернаторским кортежем, чтобы слиться с толпой, ожидавшей в монастыре начала торжественной церемонии. Акитада и Мотосукэ озабоченно переглянулись. Какое скопление людей! Какая ответственность! Ведь что-то может сорваться в их тщательно продуманном плане.

По правде говоря, Акитада не сомневался, что так оно и будет. Ведь все, к чему он прикасался в последнее время, оборачивалось бедой. Куда бы ни ступила его нога, везде он сеял смерть. Мысли о погибшем Хигэкуро преследовали его постоянно. Кровь отважного борца пятном легла на его нынешнюю жизнь. Исключением были только воспоминания об Аяко — их он решительно гнал от себя прочь.

Словно прочитав его мысли, Мотосукэ произнес:

— Никогда не забуду того жуткого кровавого зрелища в школе боевых искусств. Этот Хигэкуро, вероятно, был удивительным, выдающимся человеком.

Акитада кивнул

— Какое счастье, что девушки остались живы… Эта глухонемая художница очень талантлива.

Акитада снова кивнул. Будет ли Аяко в безопасности с таким человеком, как Хидэсато? Займет ли он место ее отца в боевой школе… как он заменил Акитаду в ее объятиях? Но вслух он сказал:

— К счастью, я лежат без сознания в храме, когда Тора и Хидэсато сражались с людьми Дзоте. Тот сбежавший, монах мог бы разрушить все наши планы, если бы узнал меня.

Потирая пухлые руки, Мотосукэ улыбался.

— Да, это доброе предзнаменование. Богиня милосердия на нашей стороне.

«Да где уж там!» — с горечью подумал Акитада, вспоминая презрительную усмешку Каннон.

— А что-то вид у вас унылый, дорогой старший братец? — поинтересовался Мотосукэ. — Голова еще болит?

— Нет. — И это, как ни странно, было правдой. Акитада вполне оправился от своей болезни и от того мощного удара Хидэсато и был в прекрасной физической форме. Но настроение оставляло желать лучшего. — Завидую вашей бодрости, — нахмурился он. — Ведь в этом монастыре мы будем просто как мишени.

— Не волнуйтесь. Все пройдет отлично. Нас охраняют мои люди и воины Юкинари. И солдаты во дворе и в храме Будды целиком и полностью нам преданы.

Акитада примолк, устыдившись своих слов, которые могли показаться словами труса.

— Вы только представьте, что в этот момент Акинобу со своими полицейскими обыскивает владения и склады того торговца шелком, — продолжал между тем Мотосукэ. — Только представьте, что к вечеру в наших руках будут и улики, и преступники, и все, что ими награблено. — Мотосукэ потирал руки и улыбался. — Только вообразите, как удивятся в столице, получив три каравана, которые давно списали как утраченные!

— Ну, все-то вернуть уже не удастся, — мрачно заметил Акитада.

В этот момент окрестности огласились колокольным звоном. Паланкин свернул направо. В оконце со стороны Мотосукэ показались ворота монастыря Четырехкратной Мудрости, поблескивавшие на солнце голубой черепицей. По обе стороны входа стояли монахи в шафраново-желтых одеяниях.

— Интересно, Икэда здесь? — спросил Мотосукэ.

— А мне интересно, жив ли он вообще. Для Дзото это теперь опасная помеха.

Акитада посмотрелся в висевшее на крючке серебряное зеркальце, поправил шляпу. Паланкин наконец перестал качаться и трястись.

— Нам следует сойти здесь?

Мотосукэ раздвинул бамбуковую шторку пошире.

— Нет. Это просто официальное приветствие. Ну вот, уже поехали дальше. — Паланкин дернулся, и обоим седокам пришлось схватиться за шляпы. Мотосукэ пристально вглядывался наружу. — Я вижу, Юкинари расставил своих людей у ворот. Умный малый. По-моему, эта история с госпожой Татибана его многому научила.

— А я чуть не арестовал его. Ведь и служанка Татибаны, и нищий утверждали, что на убийце был военный шлем.

— Ой-ей! — сокрушенно воскликнул Мотосукэ. — Я ведь хотел сообщить вам, да только из-за вашей болезни и Дзото эта мелочь выскочила у меня из головы. Молодой дурень признался — дама так буйствовала в день их окончательной размолвки, что он удрал из ее дома, оставив там свой шлем.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*