KnigaRead.com/

Клод Изнер - Тайна квартала Анфан-Руж

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клод Изнер, "Тайна квартала Анфан-Руж" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

59

Le Héron (фр.) — цапля.

60

Аграф — нарядная пряжка или застежка.

61

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.

62

Латинское выражение Deus ex machina (бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.

63

Анри Бергсон (1859–1941) — один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.

64

Консерватория искусств и ремесел (CNAM) — одно из самых престижных учебных заведений Франции.

65

Кличка собаке дана в честь Ангеррана де Мариньи, советника короля Франции Филиппа Красивого. Де Мариньи знаменит своим участием в уничтожении ордена тамплиеров.

66

Игра слов: по-французски «неряха» — maritorne, Жозеф думает, что это может быть имя, Marie Torne.

67

Деру лед Поль (1846–1914) — французский политический деятель, литератор; Эдуард Адольф Дрюмон (1844–1917) — французский политический деятель и публицист, автор широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886); Жип, наст, имя Сибиль Габриэль Мари Антуанет де Рикети де Мирабо, графиня де Мартель де Жанвиль (1849–1932) — французская писательница, автор многочисленных дамских романов.

68

Купе — зд. двухместная карета.

69

Ныне вокзал Аустерлиц.

70

Doré — позолоченный (фр.).

71

Мина — мера сыпучих тел, равная 78 л.

72

Филеас Фогг — герой произведения Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней», который вместе со своим камердинером Паспарту совершает кругосветное путешествие.

73

Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

74

Жан Вальжан и Козетта — герои романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).

75

Жерар де Нерваль, «Король Туле».

76

Популярный роман Рене Марикура.

77

Пляска святого Вита (или хорея) — нервная болезнь, симптомом которой является судорожное расстройство движений.

78

Выражение deme'nager a la cloche de bois (съезжать на деревянном колоколе) означает, что человек уезжает в спешке, как правило, не оставляя нового адреса. В XIX веке, когда родился этот речевой оборот, люди, снимая жилье, вынуждены были порой покидать его «по веревке» или, проще говоря, через окно.

79

Как холодно! (итал.)

80

Песня Мориса Марка.

81

Фальцбейн — инструмент, служащий для фальцовки, притирки ткани, окатки рубчика, нанесения бига и других операций вручную.

82

Пунсон — металлический брусок, пластинка с рельефным изображением буквы или знака, употребляемые для выдавливания матрицы (в типографском деле).

83

Зубы во рту (арго).

84

Знаменитый магазин золотых и серебряных изделий.

85

Июльская колонна — монумент на площади Бастилии в Одиннадцатом округе Парижа, на вершине которого находится позолоченный «Гений свободы» работы Огюста Дюмона.

86

Голландская Ост-Индия — колониальные владения Нидерландов на островах Малайского архипелага и в западной части острова Новая Гвинея. Образовалась в 1800 году в результате национализации Голландской Ост-Индской компании и существовала до японской оккупации в марте 1942 года.

87

Коктейль из яиц, молока, сахара и рома. В России распространен близкий по составу гоголь-моголь.

88

Старинный темпераментный испанский танец.

89

Немецкая пословица.

90

«Театр Франсе» — Французский национальный театр, один из старейших в Париже, единственный репертуарный театр во Франции.

91

Французская пословица.

92

Пьер Эжен Марселей Бертло (1827–1907) — французский физик, химик и общественный деятель. Занимался исследованиями взрывчатых веществ.

93

Гильотина (арго).

94

Шаранта — департамент Франции.

95

Chat perche (фр.) — игра, похожая на русские догонялки.

96

Кампонг (гампонг) — сельская община в Индонезии; ампо — лепешки, употребляемые в пищу на острове Ява, в состав которых входит глина, — они немного перебивают аппетит и могут привести к смерти; тандак — национальный индонезийский танец.

97

Виктор Тиссо (1845–1917) — известный французский писатель-публицист швейцарского происхождения, редактировал ряд газет и периодических изданий в Швейцарии и Франции, путешествовал по Европе и издавал книги по результатам этих поездок.

98

Луи-Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 гг., получил прозвища «король-гражданин» и «король-груша», представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.

99

Имеется в виду Июльская революция — восстание против действующей монархии во Франции.

100

Стоячий на каркасе веерообразный кружевной воротник.

101

Жюль Габриель Жанен (1804-874) — французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.

102

Жюль Лафорг (1860–1887) — французский поэт-символист. При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму «Феерический собор».

103

Стихотворный цикл Поля Верлена.

104

Жан Мореас (Иоаннес А. Пападиамантопулос; 1856–1910) — французский поэт. Ему принадлежит термин «символизм», получивший теоретическое обоснование в его «Манифесте символизма». Мореас обосновал «романскую школу», которая была первым проявлением неоклассицизма во французской модернистской поэзии.

105

Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель, первый президент Гонкуровской академии (с 1900); Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, журналист и политик, известный своими шовинистскими и антисемитскими взглядами.

106

Книга Пророка Аввакума, глава 3, стих 6.

107

Жорж Мельес (1861–1938) — французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. В течение последних десяти лет руководил небольшим театром «Робер-Уден», названным так по имени его основателя — знаменитого фокусника-иллюзиониста.

108

Казальс Огюст-Фредерик (1865–1941) — французский поэт и иллюстратор.

109

Кюммель — тминная водка.

110

Офиклеид — духовой музыкальный инструмент в виде подковообразной конической трубки, в узкий спирально отогнутый конец которой вставлен чашеобразный мундштук.

111

Глотка (фр.).

112

Люксембургский музей — размещался в Люксембургском дворце, там хранились картины Рубенса, Я. Йорданса, с 1818 г. — произведения современных французских художников; Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Галлии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*