KnigaRead.com/

Джулио Леони - Искушение Данте

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулио Леони, "Искушение Данте" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Беатриче, — сказала она.

Данте подскочил.

— Откуда ты знаешь? — прохрипел он. — Кто сказал тебе это имя? Пьетра? Эта маленькая шлюха!

— Я — Беатриче, — повторила танцовщица. — Я хочу мое вознаграждение, — монотонно добавила она, как будто не знала значения этих слов и бессмысленно их повторяла на незнакомом языке.

— Мое вознаграждение, — повторила она, неподвижно стоя среди комнаты.

У поэта снова заболела голова. Поморщившись, он почувствовал, что страдания Антилии передаются ему.

Светильник излучал странный болезненный свет, похожий на свечение разлагающихся водорослей, которое Данте однажды пришлось видеть в дельте реки По. Ему показалось, что ни его самого, ни танцовщицы на самом деле нет в комнате, где встретились лишь призраки.

Что есть Рай, как не Ад наизнанку?! Как ошибался великий Платон, полагая, что человеческие души спустились со звезд. Да они никогда там не бывали! Ведь человеческая душа желает вернуться лишь туда, где она никогда не бывала! Она желает своего вознаграждения!.. Эта Антилия простая шлюха! Ничем не лучше Пьетры!

Данте вскочил на ноги и выбежал в коридор.

Кто же сказал ей это имя?! Конечно же, Пьетра! Чтобы поиздеваться над ним! Чтобы ему отомстить!

Имя по-прежнему звучало у Данте в ушах.

Гадкая шлюха!

Девушка опять стояла на верхней ступеньке лестницы и, кажется, поджидала поэта, глядя на него с таким суровым видом, словно в ее обязанности входила охрана врат преисподней.

— Проклятая девка! Что ты ей обо мне рассказала?! И что нужно от меня этой блуднице?! — рявкнул Данте. — Какое ей от меня нужно вознаграждение?

— Она странная. И желания у нее странные, — ответила Пьетра, пропустив мимо ушей обидные слова.

— Что ей надо?

— Время. Она говорит, что ей нужно время, — немного поколебавшись, ответила девушка.

— В каком смысле?

— Ей нужно время, — пожав плечами, повторила Пьетра. — Она хотела, чтобы я попросила у вас для нее времени. Откуда мне знать, в каком смысле. Вы ученый, вы и думайте.

Данте пытался понять смысл услышанных слов, растерянно оглядываясь по сторонам в гнезде разврата.

Пьетра некоторое время смотрела на нее, потом на ее губах опять заиграла пошлая ухмылка.

— Что, мессир Алигьери? Из-за краснокожей шлюхи забыли свою маленькую Пьетру? Или вы всегда думаете о другой? Вам ее не забыть? Она уж десять лет как в гробу, а вы все еще о ней думаете? А ведь она на вас даже не смотрела!

— Замолчи, шлюха! Что ты понимаешь в любви?! — заорал Данте и влепил девушке пощечину.

Пьетра потрогала ушибленную щеку и закричала поэту прямо в лицо, брызгая кровью ему на одежду:

— Она вас не любила! Не любила! Никто вас не любит. Так вы и помрете где-то далеко и совсем один!

Потом она расплакалась.

Данте стало очень плохо. Его захлестнула такая тоска, что он был в любой миг захлебнуться в ней, как в море.

Девушка, всхлипывая, убежала в глубь коридора, а Данте медленными тяжелыми шагами спустился с лестницы. Оказавшись во дворе, он поднял глаза к звездам и увидел пятнышко света. Это кто-то крался по крытому коридору со светильником в руке.

Тени теней!

Ветер внезапно раздул пламя светильника, и Данте увидел в его свете чью-то гладкую щеку, которую тут же снова поглотили тени.

Поэт пал духом. У него не было сил гадать, кто прячется сейчас в темном коридоре. Его руки были в красных пятнах. Наверное, это румяна Антилии. Подумав об этом, Данте стал яростно тереть руки себе о плащ.

Во дворе он снова пересек орбиты семи планет и рухнул на камни у остатков фонтана. Зачерпнув пригоршню тихо журчавшей рядом прохладной воды, поэт смочил себе лоб. Ему сразу стало лучше. Хмель почти прошел. Данте стало лучше думаться, хотя разные мысли и женские лица все еще вихрем крутились у него в голове.

Он снова поднял глаза туда, где промелькнул человек со светильником, но теперь там было темно.

Поэт стал оглядываться по сторонам, у него возникло желание подняться наверх и обыскать все помещения одно за другим. Как приор Флоренции он имел полное право это сделать. Взглянув в сторону Ворот Каррайя, он стал прикидывать, успеет ли до рассвета добраться до Дворца Приоров, собрать стражу, вернуться сюда и перевернуть тут все кверху дном, но скоро махнул рукой, поняв, что все равно не найдет здесь Антилию.

Ведь сумела же она бесследно испариться из аптеки Теофило. Так будет и здесь!

Данте с трудом поднялся на ноги и зашагал к выходу. В последний раз взглянув на окна, он вышел на улицу и увидел перед собой какого-то человека. Поэт инстинктивно напрягся и приготовился к обороне, но сразу же успокоился, узнав ироническую усмешку Чекко Ангольери.

— Значит, и вам известно это райское местечко, — пробормотал поэт.

— И это, и многие другие между Флоренцией и Сиеной… Но должен сказать, что именно это — одно из самых лучших.

Некоторое время оба молчали. Данте понял, что в появлении Ангольери у ворот этого публичного дома нет ничего удивительного. Например, весельчак мог последовать за ним и Веньеро от самой таверны. Да и вообще в лупанаре ему самое место!..

И все-таки поэта не покидало ощущение, что Ангольери появился здесь неспроста. У него было озабоченное лицо. Он не походил на мужчину, который только что был с женщиной.

— Знаете, почему я ненавижу моих родителей? — внезапно спросил у Данте Ангольери.

Поэта поразил этот вопрос, совершенно неуместный в этом месте и в это время.

— А ведь я чуть не убил моего отца! Я спустил его с лестницы в его же доме, и если бы его не поддержала заботливая рука самого дьявола, он обязательно свернул бы себе шею…

— Вы сумасшедший, Чекко!

Ангольери прикрыл глаза с таким видом, вспоминая сцену, о которой говорил. У него на губах заиграла улыбка, которая тут же превратилась в ехидную усмешку.

— Вы такой ученый, а все-таки вам меня не понять!

— Как же прикажете понять, куда летит быстрее ветра обезумевший конь? — устало пробормотал Данте.

— Но я-то пока не спятил, хотя и испытал такую глубокую меланхолию, что чуть не покончил с собой. Так хотите узнать, почему я ненавижу родителей, или нет? — настаивал Ангольери, подойдя вплотную к Данте. — Я боюсь, что он меня сожрет! — пробормотал он, наклонившись к самому уху поэта.

— Что?!

— Мой отец! Он может сожрать за обедом целую свинью, лишь бы мне досадить! Он проедает за день доходы от всех своих виноградников. Когда он умрет, у меня не будет наследства. Он сам сказал, что будет только и делать, что есть до последнего вздоха, чтобы унести все с собой в могилу. Да и какая разница?! Я все равно умру раньше его. Дьявол об этом позаботится!

Данте невольно улыбнулся, но на самом деле его мало волновал аппетит отца Ангольери.

— А зачем вы все-таки появились во Флоренции?

— Я же вам говорил. Воздух Сиены пагубно влиял на мое здоровье. Мне нужно было уносить оттуда ноги!

— Но почему же все-таки именно во Флоренцию?

— А кто сейчас не едет сюда? У вас же все растет как на дрожжах! Деньги в сундуках, башни, детишки в пузе у женщин! У вас тут все умножается быстрее библейских хлебов и рыб! Да окажись Христос у вас, он кормил бы вас не хлебами, а жареными фазанами и олениной в красном вине!.. У вас и мне найдется занятие. Ведь я путешествую на колеснице, запряженной нуждой и бедностью!

— Неужели вы приехали к нам в поисках работы?

— А что в этом удивительного? Неужели я прослыл бездельником?.. Вы и представить себе не можете, как изменился мой характер с тех пор, как мы сражались вместе при Кампальдино!.. Да. Я прибыл сюда именно за тем, чтобы предложить свою помощь лицам, затеявшим одно небольшое предприятие. И надеюсь, что мои услуги будут вознаграждены!

— Значит, ваш характер изменился… А ваши убеждения?

Ангольери с загадочным видом покосился на Данте.

— При Кампальдино я рисковал жизнью за гвельфов. И чем это кончилось? Теперь я нищий изгнанник, и мне остается лишь в очередной раз попытать счастья в игре.

— Что же это за игра?

— А вы не видите, что зреет во Флоренции? — глядя Данте прямо в глаза, проговорил Ангольери.

О чем это он говорит? Что зреет во Флоренции?

— Вас огорчила неблагодарность гвельфов, и вы решили, что сторонники Императора — гибеллины — окажутся щедрее? — спросил наугад Данте.

Ангольери выжидательно молчал.

— Но ведь влиятельные семейства гибеллинов обосновались в своих владениях на севере и не замышляют вылазок в наши края. На юге, в Неаполитанском королевстве, хозяйничают французы, которые, хоть и недолюбливают Бонифация, все-таки предпочитают с ним не ссориться. Римские роды Колонна и Орсини ненавидят папу Каэтани и всегда готовы с ним сразиться, но лишь для того, чтобы самим воцариться в Вечном Городе, а не для того, чтобы открыть его ворота перед чужеземным властелином. Да и кто возглавил бы поход на Рим после поражения в битве при Тальякоццо? Злополучный Коррадино погиб, не оставив наследников…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*