Диана Стаккарт - Королевский гамбит
Ожидай я увидеть проявление горя, меня бы ждало горькое разочарование. Герцог пихнул мертвеца ногой в изящной обуви. Затем, презрительно фыркнув, он повернулся к учителю:
— Тьфу, ну и дурак же Орландо, если позволил убить себя таким образом, — он покачал головой, и его смуглое лицо еще больше потемнело от гнева. — Как вы, верно, уже слышали, Леонардо, я только что назначил графа своим посланником во Франции. Он должен был отправиться в Париж через две недели и более подробно обсудить с королем Людовиком вопросы, затронутые во время пребывания здесь господина Виласса. Случившееся не пойдет на пользу ни мне, ни моим замыслам, касающимся Милана. У меня много кузенов, но нет готовых посланников.
— К сожалению, это так, — почтительно отвечал учитель. — Я лишь могу представить, сколько хлопот это происшествие доставит вам. Вы полагаете, что причиной убийства вашего двоюродного брата стало его назначение на дипломатическую службу?
— Не исключено. В любом случае нам не следует ограничиваться только одной версией, к тому же еще ничем не подтвержденной.
Он перекинул свой красный бархатный плащ через плечо и склонился над телом. Быстрым движением человека, привычного к оружию, герцог вытащил нож из плеча графа, откуда тут же брызнула кровь. Все тем же привычным движением он ощупал потемневшее лезвие, а затем метнул нож, вонзившийся в землю у его ног.
Я посмотрел на дрожащий, как испуганная змея, нож, а потом перевел свой взгляд обратно на герцога. Его лицо было мрачно, охвачено преимущественно гневом; однако мне показалось, что на его лице проступает и какое-то иное чувство. Недоверие… может быть, страх?
«Странная реакция для столь уравновешенного человека», — сказал я себе.
Несколько лет тому назад был убит его еще более жестокий брат, оставивший после себя вдову, которая стала править от имени своего юного сына. Нарушая порядок престолонаследия, Моро безжалостно отнял трон у нее и законного наследника, подчинив себе двор. Недаром в гербе Сфорца самым примечательным было изображение извивающегося ужа. Если кому и было известно об интригах, подчас губительных, в борьбе за верховную власть, то, несомненно, ему.
Однако следующие слова герцога внезапно мне открыли его опасения.
— Кем бы ни был убийца, он не принес извне орудие убийства. На ноже моя корона. Я уверен, что его взяли с моего стола.
2
Королевская игра — это сражение в миниатюре и жизнь в миниатюре.
Леонардо да Винчи. Дневники Дельфины делла ФацииПосле этих слов Сфорца, словно отвергая всякую связь с орудием убийства, отряхнул руки. Какое бы чувство раньше не отражалось мимолетно на его холодном лице, от него теперь, когда он обратился к учителю, не осталось и следа.
— Мы должны отыскать злодея, — повелительным тоном произнес герцог, — и в этом деле мне понадобится ваша помощь. Если убийство Орландо было не простым, а политическим, последствия могут оказаться серьезными.
Леонардо утвердительно кивнул головой.
— Верно, ваше превосходительство. Однако для выяснения истины вам конечно же потребуются ваши люди, а не я, совершенно посторонний человек.
— Вот поэтому-то, потому что вы посторонний, вы мне и нужны.
На грубом лице герцога появилось презрительное выражение.
— Пока я не узнаю причину гибели моего двоюродного брата, я не смогу доверять своим придворным. Те, кто убил моего брата, принадлежат к числу его доверенных советников. И, стало быть, преступником может оказаться кто-то из моих людей… возможно, даже член семьи. Нет, именно вы должны отыскать убийцу и выяснить, не являюсь ли я его следующей жертвой.
— Польщен вашим доверием, ваше превосходительство, — с поклоном отвечал учитель. — Я немедленно приступлю к расследованию и постараюсь дать вам ответ как можно быстрей.
Герцог тем временем подозвал к себе жестом начальника стражи.
— Доставьте графа Феррара в его покои. Станьте снаружи у дверей и никого не пускайте внутрь, даже его супругу. Если будут задавать вопросы, отвечайте, что граф опасно болен. Ни слова о его смерти, пока я официально не объявлю сегодня вечером о его кончине.
Он замолк, и губы его скривились в жестокой ухмылке.
— Знайте же, если в замке о случившемся станет известно до назначенного часа, тех, кто проболтался, постигнет суровая кара.
— Разумно, ваше превосходительство, — спокойно заметил Леонардо, пока стражники обменивались обеспокоенными взглядами. — Чем позже мы сообщим о его смерти, тем больше убийца уверует в то, что преступление сошло ему с рук. Ваши люди, если мне будет позволено высказать предложение, должны накрыть труп графа и только затем нести его в замок.
Герцог резко кивнул головой, и учитель обратился к начальнику стражников:
— Пожалуй, вы могли бы взять одну из скатертей с пиршественных столов у игрового поля?
Последний отдал отрывистый приказ одному из своих подчиненных, который стремглав выбежал из сада. Через несколько минут он вернулся назад со скатертью, лишь слегка испачканной жиром и вином. Стражники проворно, но без всякого почтения завернули труп, и на самодельном саване проступили на белоснежной льняной ткани алые пятна. Лишь после того, как стражники унесли свою ношу из сада и затворили за собой ворота, герцог снова обратился к учителю:
— Я всецело вам доверяю, Леонардо, но знайте, это отвратительное преступление должно быть раскрыто за два-три дня. — Моро замолчал и хищно улыбнулся. — А теперь давайте возобновим партию. Я не собираюсь проигрывать и намерен получить в награду вашу картину.
Сделав несколько шагов в сторону ворот, герцог остановился и взглянул на меня. Я поспешно склонил голову. С момента появления в саду Моро впервые удостоил меня своим вниманием, и под его жестким, устремленным на меня взглядом я содрогнулся.
— Как я уже сказал, тех, кто проболтается, ждет суровая кара. Я уверен, что вы, Леонардо, помните об этом.
Хотя он говорил с учителем, я понимал, что его слова предназначены мне. Не смея поднять глаз, я плотнее запахнул плащ и оторвал взгляд от земли лишь тогда, когда герцог, мелькнув темно-красным бархатным пятном, стремительно покинул сад. Подождав, пока благодетель удалится на расстояние, откуда он не мог слышать нас, учитель вздохнул:
— Ну что ж, Дино, похоже, нам нашли работу — будем искать убийцу. Полагаю, нам следует приступить к расследованию сейчас же, прежде чем известие об убийстве станет всеобщим достоянием и пока наше преимущество — по свежим следам — не будет утрачено.
— Нам… наше? — неуверенно повторил я. Грозные слова Моро по-прежнему гулким эхом отдавались у меня в ушах. — Прошу прощения, учитель, не намекаете ли вы на то, что я буду помогать вам?
— Разумеется, — он радостно кивнул головой, — мне будет отведена роль мозга, анализирующего добытые нами факты, на плечи менее искусного ляжет выполнение приземленных заданий. Кроме того, для дела будет полезен человек вроде тебя, который, вращаясь среди придворных, останется незамеченным. Ты, обыкновенный ученик, едва ли привлечешь столько внимания, сколько Леонардо.
Вряд ли это была самая лестная характеристика, данная мне учителем, и все же я испытал легкое волнение, сменившее владевший мною прежде страх. Всего несколько минут назад я был скромным подмастерьем, одним из многих, обучавшихся в мастерской учителя. Теперь же я буду работать под началом самого великого Леонардо и помогать миланскому герцогу в раскрытии тайны. Сколько юношей могут похвастать подобной честью?
— Не грезь наяву, — пожурил он меня, помешав мне насладиться собственным величием. — Немедленно возвращаемся обратно. Нам надо кем-то заменить графа.
Учитель подобрал забытую митру и крест и вышел из сада так стремительно, что мне пришлось чуть ли не бежать за ним.
— Где мы найдем замену графу? — осведомился я у него, едва поспевая за ним. — Нас первым делом спросят, почему он отказался от участия в игре.
— Вот поэтому я и остановил свой выбор на том, кто знает об убийстве и кто не проболтается.
Он остановился и посмотрел на меня.
— Немедленно отыщи портного Луиджи, — удивив меня, приказал Леонардо. — Пусть он нарядит тебя белым епископом. Ему не составит труда соорудить костюм из оставшейся одежды. Нарядившись, займешь свое место на поле.
— Но кто-нибудь обязательно заметит, что я не граф Феррара, — вяло воспротивился я.
В ответ учитель вручил крест и шапку, которые держал в руках.
— Подмену не сразу заметят, — сказал он. — В костюме, да еще издали, тебя, возможно, и примут за двоюродного брата герцога; ты, как и граф, хрупкого телосложения, у тебя бледное лицо и черные волосы. Впрочем, при более близком рассмотрении тут же станет очевидным, что ты отнюдь не он. Итак, гляди и запоминай, как поведут себя окружающие, когда наш обман вскроется.