Суд короля - Пауэлл Э. М.
Бежать. Быстро. Стэнтон вскочил на ноги и с воплем боли едва не шлепнулся обратно из-за предательски подвернувшегося колена. Бежать он не мог.
Оставалось прятаться. Посыльный неуклюже заковылял в лес, цепляясь за тугие колючие ветки. Перед ним высился густой кустарник, и Стэнтон стал продираться сквозь самую гущу, стараясь двигаться как можно тише и быстрее, но с ужасом осознавая полную тщетность этих усилий. Он оглянулся на коня, по-прежнему бьющегося на дороге. Судя по стонам, несчастное животное испытывало страшную боль. По крайней мере, одна из его ног точно была сломана.
Внезапно Стэнтона накрыло приступом ярости. Да только поделать Стэнтон ничего не мог — разве что возблагодарить Бога за то, что не сломал при падении шею или ногу. Посыльный аккуратно ступил на ушибленное колено, тут же отозвавшееся болью. Похоже, он застрял здесь. Думай, Хьюго, думай.
Ну да, застрял. Но, по крайней мере, спрятался. А это безопасность. Он постарался утишить дыхание. Тишина — тоже безопасность. Он просидит здесь до утра, пока на дороге не покажутся люди, и тогда…
Господи Иисусе.
На дороге кто-то был. Из леса совершенно бесшумно выступила фигура в длинном черном плаще с закрытым повязкой лицом. Повернула голову вправо и влево, даже не задержав взгляд на несчастном бьющемся Сморчке.
Этот взгляд искал наездника. Отчаянно вглядываясь в сумрак, Стэнтон едва улавливал быстрые скользящие движения.
В своем облачении эта фигура казалась лишь еще одной из неверных теней в порожденном низкими облаками сумраке.
А потом облака разошлись под порывом ветра, приоткрыв краешек луны.
В ее блеклом свете Стэнтон увидел, что фигура застыла над его искалеченной лошадью со вскинутой рукой.
Облаченные в перчатку пальцы сжимали что-то, и в следующий миг этот предмет обрушился на голову Сморчка. Стэнтон готов был поклясться, что не только услышал, но и почувствовал этот страшный удар.
Линдли. Стэнтон втолкнул себе в рот кулак, чтобы сдержать крик. Нет.
Но Сморчок не умер, и тогда удары один за другим стали обрушиваться на него, превращая голову коня в страшное тошнотворное месиво.
Когда все было кончено, Стэнтон почувствовал на пальцах теплую влагу и понял, что вонзил в кулак зубы, стремясь сдержать рвущийся из горла крик ужаса.
Линдли выпрямился. Отбросил камень.
И снова принялся озираться. Влево и вправо, словно принюхиваясь, словно надеясь учуять Стэнтона и запах его ужаса.
А потом он сорвался с места и вновь принялся метаться по дороге быстрыми беззвучными шагами, похожий на призрака.
Но тот, кого он искал, затаился в кустарнике. Стэнтон напряженно вглядывался в сумрак, пытаясь по шороху сучка, по дрожи задетой ветки не упустить едва заметную фигуру.
А потом с шумным порывом ветра все вновь накрыло тьмой, словно сама луна отвела взгляд от творящегося на дороге ужаса.
Стэнтон взмок от напряжения. Его руки судорожно и бесшумно зашарили по земле в отчаянной попытке найти хоть какое-то оружие. Он не смел отвести взгляда от дороги.
Хотя не видел ни зги.
Пальцы шарили по сучкам и сырым листьям.
Ничего.
У него не было ничего против человека, сумевшего размозжить конский череп с помощью камня и своей страшной силы.
Раздался хруст сучка. Точно. И еще раз, уже чуть ближе. Стэнтон был готов поклясться, что не ослышался.
Ему захотелось расхохотаться в голос над своей дурацкой идеей просидеть здесь до утра.
Линдли искал его, подбираясь все ближе, а этот человек знал здешние леса и умел ходить по ним почти в полной темноте.
Думай, Хьюго, думай.
Прятаться не было смысла. Но и убежать от Линдли по дороге он теперь не мог. Здоровому можно было бы еще попытаться — бегуном Стэнтон был отличным, — но только не с таким коленом.
Думай, Хьюго, думай.
Он вспомнил день, когда они выехали из усадьбы вместе с Барлингом — когда клерк велел ему рассказывать о деревне и окружающих ее полях.
Стэнтон стал лихорадочно вспоминать пейзаж. Дорога огибала несколько длинных полей, но напрямую через лес добраться до деревенских домиков можно было гораздо быстрее.
Вновь шорох. Этот как будто чуть подальше. Или показалось?
Неважно. Надо было действовать. Немедленно.
Стэнтон вскочил и, пригнувшись, кинулся вперед. Колено взрывалось болью при каждом шаге и предательски подламывалось, но он изо всех сил старался об этом не думать.
Ветки хлестали по лицу и царапали руки, пока он вслепую несся сквозь лес, всхлипывая от боли и ужаса.
И тут сквозь собственный шум он услышал, как кто-то еще тяжело ломится сквозь лес. Сзади ли это было, спереди или рядом с ним. Стэнтон не понимал — он знал только, что ему нужно добраться до дома, любого дома. И он увидел дом.
Камышовая крыша над деревьями, стоящий рядом сарай — это был дом Вэббов, слава Господу! — Вэббов. Там три живых души, Линдли не сможет убить всех.
И вновь шум преследования, заметно более громкий.
Стэнтон завопил. Пускай Вэббы услышат его — пусть!
Он пробежал через двор и с воплями принялся колотить по тяжелой двери:
— Пустите! Ради всего святого, пустите!
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
— Умоляю! — Стэнтон колотил по двери, лихорадочно озираясь, чтобы не выпускать из виду лес и двор, чтобы не упустить того, чья звериная сила не щадит ни людей, ни коней. А потом словно сами святые послали ему с небес чудный звук.
Лязг поворачивающегося в замке ключа. Дверь приоткрылась на дюйм, не больше.
— Кто там? — испуганный голос Маргарет Вэбб.
— Это я, Хьюго Стэнтон! Пустите меня, умоляю! Линдли тут, он рядом!
Маргарет вскрикнула и распахнула дверь. Стэнтон ввалился в комнату.
— Спасибо, госпожа. — Он привалился к стене и согнулся, пытаясь отдышаться, пока женщина дрожащими руками запирала дверь. — Спасибо вам, спасибо. — Стэнтон не мог остановиться.
Маргарет Вэбб била дрожь:
— Питера благодарите, сэр.
Стэнтон выпрямился.
Питер Вэбб стоял посреди комнаты — такой же потный и задыхающийся, как сам Стэнтон. В отличие от Маргарет, на которой были только нижняя юбка с сорочкой да накинутая впопыхах шаль, ткач был облачен в обычную рабочую одежду.
— Я попался, сэр. — Голос Питера дрожал.
— Попался? — Стэнтон все никак не мог вдохнуть полной грудью. И понять происходящего тоже не мог. — О чем вы?
— Я только что из лесу. — Питер с трудом сглотнул и поглядел на Маргарет, которая вскинула руку ко лбу, — ходил там, а потом услыхал что-то страшное и домой помчался. Со всех ног, словно от самого дьявола.
— Это Линдли был! Он подстерег меня, убил моего коня, а потом пытался догнать.
Маргарет ахнула:
— Так этот дьявол там!
Питер испуганно перекрестился дрожащей рукой.
— И я был там же, помоги мне Бог!
— Вы видели его, Вэбб? — спросил Стэнтон.
— Нет, сэр. — Руки ткача дрожали.
— Он был на дороге.
— Я… я не ходил на дорогу, сэр. Я в лесу был. — Еще один взгляд на жену, которая опустила лицо. Сам же Вэбб внезапно расправил свои узкие плечи. — Силки там у меня. Промысел.
— Промысел? — Стэнтон удивился, несмотря на пережитый ужас. — А Эдгар знает, что вы этим занимаетесь?
— Нет, сэр, — пробормотал Вэбб и вновь взглянул на Маргарет. — Людям короля надо выкладывать все начистоту.
Женщина закивала.
Вэбб подошел к станку и вытащил из-за него сумку. Внутри была лоснящаяся заячья шкурка:
— Видите, сэр? Продаю их на ярмарках в окрестных городках. Вот от этого, — его руки стиснули кусочек кожи, — зависит, сможем ли мы платить ренту или нет.
— Сможем ли прокормиться. — В голосе Маргарет звучало отчаяние.
— Кроме нас двоих, в семье работать некому, — сказал Вэбб. — Джона вы видели. — Он сокрушенно покачал головой.
— А где он? — спросил Стэнтон. Охваченный ужасом, он сперва даже не заметил отсутствия сына Вэббов.
— В валяльном сарае, сэр, в полной безопасности, уж можете мне поверить, — поспешила заверить его Маргарет, — я сама двери запирала.