Роберт ван Гулик - Ди Гун Ань - Знаменитые дела судьи Ди
Сказав это, старший бросил неодобрительный взгляд на двух стражников, стоящих здесь же. Но те сделали вид, что ничего не слышали. Молодой спросил:
— Так все-таки этот кандидат Ху виновен?
— Конечно, он виновен, глупенький, — ответил старший, — и наш судья знает, что этот изнеженный молодой господин сознается, как только мы покрепче на него нажмем. Но если мы быстро раскроем такое важное преступление, не подумают ли госпожа Ли и господин Хуа, что дело слишком легкое? Нет, молодой человек, следствие, касающееся нашей местной знати, надо проводить очень осмотрительно! дело надо изучить со всех сторон и без лишней спешки, чтобы все воочию убедились, с каким усердием мы относимся к своей работе.
Когда, в конце концов, преступление будет раскрыто, им придется щедро вознаградить нас за труды!
Пока стражники предавались этому праздному разговору, Ма Жун прошел в личный кабинет судьи ди и поинтересовался у него, что тот задумал. Но судья Ди лишь улыбнулся и повторил, что завтра преступление будет раскрыто. Пока они беседовали, вошли старшина Хун иТао Гань и почтительно поклонились судье. Тот спросил старшину:
— Вас не было несколько дней. Что новенького произошло в деревне Хуанхуа?
— Следуя указаниям вашей чести, — начал старшина, — днем мы прятались в доме старосты Хо Кая. С наступлением темноты мы каждый вечер выходили следить за домом госпожи Би. Однако ничего необычного мы не обнаружили. В конце концов мы начали терять терпение. Вчера мы с Тао Ганем решили попытаться провести более тщательное расследование. Когда прозвучал сигнал второго ночного обхода, мы залезли на крышу дома госпожи Би и затаились там, чтобы подслушать, о чем говорят эти две женщины. Сначала госпожа Чжоу ужасно бранила свою свекровь, упрекая в том, что именно она затеяла всю эту кутерьму, пригласив вашу честь в обличье лекаря к себе в дом. Это, кажется, любимая тема послеобеденных разговоров госпожи Чжоу. Внезапно немая девочка стала издавать какие-то громкие звуки. Госпожа Чжоу закричала ей:
— Маленькое отродье, чего ты испугалась? Это просто крысы под полом! Иди спать! Мы с бабушкой тоже скоро ляжем-. Нам с Тао Ганем это показалось подозрительным. Почему девочка так испугалась шуршания крысы под полом? Вскоре госпожа Би и ее невестка разошлись по своим комнатам и легли спать. МЫ остались на крыше. Примерно через час из комнаты госпожи Чжоу донеслись какие-то звуки. Мы очень старались, но определить, что это было, не смогли. И все же у нас создалось впечатление, что там тихо говорили двое: один голос принадлежал госпоже Чжоу, другой — мужчине, но мы его не узнали. Я решил, что этот случай достаточно важен, чтобы доложить о нем вашей чести.
Глава 23. Судья Ди посылает свою визитную карточку сюцаю Тану; в особняке Ху он раскрывает тайну смерти невесты
— Это, — заметил судья Ди, — действительно очень любопытно. А узнали ли вы, не живет ли в тех местах господин Пу?
— Староста Хо Кай, — ответил старшина, — обошел в деревне все семьи по фамилии Пу, но никто из них не имеет никакого отношения к семье Ви. Кстати, этот староста на самом деле работает хорошо. Когда был убит Би Цунь, Хо Кай только что вступил в должность. Именно по неопытности, а не из-за лени или глупости, он не заметил, что там не все ладно. А теперь, понаблюдав за его работой в течение нескольких дней, я могу рекомендовать его вашей чести, как усердного и сообразительного малого. Хотя мы не смогли найти господина Пу, живущего поблизости, мы, как полагается, проверили соседа госпожи Би справа, которому принадлежит участок и часть дома, в котором она проживает. Стена комнаты госпожи Чжоу является границей участка. Может быть, к дом у госпожи Би первоначально примыкал весь участок, но позднее его разделили пополам. Тут мне пришло в голову, что в стене могла остаться старая дверь, и госпожа Чжоу может впускать и выпускать своего любовника через эту дверь, при условии, что он приходит с соседнего участка. Мы навели справки, но оказалось, что владельцы этого участка исключительно уважаемые люди. Он принадлежит сюцаю филологии по имени Тан Дэчжун. Хотя он отошел от дел и живёт в этой маленькой деревни в литературном мире он, похоже, довольно известен. Он редко выходит из дома, проводя дни и ночи среди книг в своей библиотеке. В доме у него живет с полдюжины его учеников, все сыновья известных семей этой провинции, которым сюцай Тан преподает классическую литературу. У старосты Хо Кая в журнале записей есть их имена, но среди них нет ни одного по фамилии Цу. Но я все равно хотел бы провести там расследование. Однако, поскольку сюцай Тан уважаемый господин, я не посмел отправиться туда без надежного предлога.
Судья Ди немного подумал. Затем он улыбнулся и протянул старшине Хуну одну из своих визитных карточек.
— Возьми эту карточку, — . сказал оп, — и иди вместе с Хо Каем к сюцаю Тану. Скажите ему, что окружной судья хочет видеть сюцая в суде, чтобы посоветоваться с ним об одном важном деле. Завтра я сам отправлюсь в деревню Хуанхуа. Там я посвящу вас в дальнейшие детали своего плана.
Следующим утром спозаранку судья Ди облачился в простой голубой халат и обычную маленькую черную шапочку. Взяв с собой только Ма Жуна, Чао Тая и двух стражников, он отправился в особняк господина Хуа.
Когда слуга ввел его в приемную, там уже хлопотал господин Хуа, облаченный в домашний халат. Он пристально наблюдал за слугами, наводящими порядок перед прибытием судьи. Увидев гостя, хозяин смутился и попытался быстро выйти, чтобы переодеться в официальное облачение, но судья Ди задержал его, сказав:
— Не волнуйтесь из-за меня! Сегодня я пришел сюда скорее как друг вашей уважаемой семьи, нежели как судья. Пожалуйста, позовите сюда человека, который в вашем доме кипятит воду!
Старый господин Хуа растерялся, но послал слугу на кухню, и тот вскоре вернулся с проворной служанкой лет восемнадцати. Она распростерлась перед судьей и ударилась головой об пол. Судья Ди ласково произнес:
— Мы здесь не в суде, так что не надо этих формальностей! Встаньте и вь1слушайте меня. Постарайтесь вспомнить день свадьбы. Служанка Чень дважды заходила в кухню за горячей водой?
Девушка подтвердила, что так и было, и судья Ди продолжил:
— А теперь подробно расскажите, что случилось в кухне. Кто налил воду в кувшин из большого котла, вы или она сама?
— В первый раз, когда пришла тетушка Чень, — ответила молодая служанка, — рабыня вашей чести сама налила горячей воды из котла в ее кувшин. Во второй раз, когда она пришла, я отправилась в приемную, подавать чай с пирожными. Когда я вернулась на кухню, тетушка Чень стояла на крыльце с кувшином горячей воды в руках; она угрюмо смотрела на маленький котел, валявшийся на полу. Оказалось, что, пока меня не было, кухарки настолько увлеклись приготовлением еды для гостей, что не заметили, как погас огонь под котлом. Тетушка Чень, увидев, что горячей воды нет, а на то, чтобы разжечь огонь под большим котлом, понадобится время, взяла с крыльца маленькую переносную плитку. Она наполнила ее углем из большой печи и нагрела маленький котел воды. Когда вода вскипела, она вылила ее в кувшин, но котел выскользнул у нее из рук и упал на пол. Я спросила, не ошпарила ли она ноги. Она ответила, что не ошпарила, и ушла. Вот все, что мне известно об этом деле.
Судья Ди удовлетворенно кивнул и приказал Ма Жуну быстро привести служанку Чень из здания суда; а старшему стражнику велел отправиться в классическую школу и привести в суд кандидата Ху.
Чтобы скоротать время, судья Ди выпил несколько чашек чая, потом завел со старым господином Хуа разговор на отвлеченную тему, отказываясь хоть словом обмолвиться о расследуемом деле.
Как только старая служанка Чень предстала перед судьей Ди, он снова вошел в роль важного чиновника и гневно закричал на нее:
— Глупая старая женщина, почему ты мне солгала? Почему ты сказала, что оба раза, когда ходила на кухню за водой, брала ее из большого котла? Я сейчас выяснил, что во второй раз ты сама нагрела воду на маленькой плитке, стоящей на крыльце. Почему ты не доложила об этом, хотя я, судья, приказал тебе не пропускать ни малейшей детали?