KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Марчелло Симони - Продавец проклятых книг

Марчелло Симони - Продавец проклятых книг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марчелло Симони, "Продавец проклятых книг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Граф не доверял Сципиону Лазарусу, а поскольку был хитер и изворотлив, то притворился, что знает больше, чем сказал.

— Могу я хотя бы узнать, для кого вы действуете или какова ваша цель?

— Я дал клятву не открывать ни имя того, кто меня послал, ни мою цель. Могу сказать только одно: я должен успеть найти Игнасио, пока с ним не случилось какое-нибудь несчастье.

— Несчастье?

— У меня есть основания предполагать, что кто-то покушается на его жизнь. А потому, как вы понимаете, мне нужны все возможные сведения, чтобы устранить эту опасность.

— Разумеется, понимаю, граф, — ответил доминиканец и хищно улыбнулся. — И поэтому вы хотите знать, куда он направился и почему…

— От вас ничего невозможно скрыть, отец.

Глава 39

Игнасио и его спутники остановились в гостинице по другую сторону Гаронны в области Гасконь, которую часто называли Васкония. Здесь было нетрудно найти гостиницу, их стояло достаточно вдоль каменистой дороги, которая вела в Испанию. Укрывшись в комнате от любопытных взглядов, три друга сели за дубовый стол и стали решать, что делать дальше.

Первым заговорил Уберто.

— Загадку мы расшифровали, но помощи от нее мало. Точные указания в ней только о Тулузе, — огорченно сказал он. — Во второй строке упомянут розовый куст. Это указание на сад? И если так, то где он находится?

— Этого я и ожидал. Мы, видимо, расшифровали только часть текста, — сказал Игнасио. — Там, — он показал пальцем на пергамент, — должны быть еще другие скрытые указания.

— Я тоже так думаю, — ответил мальчик и внимательно всмотрелся в те символы, которые не были подчеркнуты во время предыдущей расшифровки. — Половина букв осталась неиспользованной. Но я попытался их прочесть, и оказалось, что они ничего не значат.

— Попробуй переписать их на табличку, — предложил Игнасио, и его лицо стало задумчивым.

Уберто послушно начал переписывать оставшиеся буквы на пергамент рядом с предыдущей загадкой.

Когда мальчик закончил работу, торговец внимательно всмотрелся в получившуюся надпись. Прежде всего Игнасио попытался прочесть ее способом бустрофедон, который позволил ему расшифровать первую часть сообщения, но безуспешно. Первая строка, прочитанная слева направо, не имела смысла. Он стал изучать вторую и вдруг ясно увидел в ней слово verba, что на латыни значит «слова». Игнасио заставил себя сдержать радость, не совсем уверенный в правильности пути. Догадку для надежности надо проверить снова. Он стал изучать следующие строки и нашел подтверждение, которое искал. У него действительно был ключ для расшифровки! Игнасио поднял на своих товарищей взгляд, в котором сияло торжество победителя.

— Ты что-то понял? — спросил Гийом.

Игнасио кивнул и ответил:

— Мы — дураки. Надо было просто читать в обратном порядке.

— Как это? — пылая от любопытства, спросил Уберто. — Объясни подробней!

Торговец постучал указательным пальцем по пергаменту.

— Вторую надпись мы должны читать так, как читали первую, но в обратном порядке, то есть первую строку — справа налево.

Уберто и Гийом едва не лишились чувств от волнения, наблюдая за Игнасио, когда он, полностью погруженный в раскрытие тайны, переписывал надпись согласно своему рассуждению.

— Убираем разделители, то есть крестики, и вот текст:

s a t v r n v s c e l a t v e r b a i n a r a m a i o r e t o l o s e

l v n a m s i g n a t g o t h v s r v b e r p o n t i s r e g i n e

c e l v m s a n c t I f a c v n d i m i r a t v r l a v r e n t i v s

a s c l e p i v s s e r v a t a e n i g m a c a m p i s t e l l e

Уберто наклонился вперед и стал читать.

— Кажется, в этот раз написано на латыни, — заметил он.

— Тебе кажется верно, — подтвердил Игнасио. — Это на латыни, правда немного испорченной народным диалектом.

— Значит, сейчас мы, может быть, узнаем, куда идем! — ликовал Гийом.

Вместо ответа, торговец громко и внимательно, подчеркивая каждый слог, прочел расшифрованные слова:

Saturnus celat verba in ara maiore Tolose

Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine

Celum Sancti Facundi miratur Laurentius

Asclepius servat aenigma Campi Stelle

Уберто, услышав эти слова, перевел их французу:

Сатурн прячет слова в главном алтаре Тулузы.

Готус Рубер рисует Луну на Мосту Королевы.

В Сан-Факундо Лаврентий наблюдает за небом.

Асклепий хранит загадку на Поле Звезды.

Француз нахмурил брови.

— Значит, зашифрованное письмо Вивьена содержит не одну загадку, а две — одну на провансальском языке и вторую на латыни.

— И вторая совершенно не похожа на первую, — добавил Уберто. — В первой речь идет о падших ангелах, во второй — о планетах, Луне и звездах.

— Зато вторую гораздо проще истолковать, — заявил Игнасио. — Каждая строка второй загадки указывает на какое-то место. Значит, мы должны побывать в четырех местах.

— В четырех, — повторил Уберто. — И у книги столько же частей.

— Именно так, — торговец отсчитал это число на пальцах, — четыре части книги и четыре места. Это явно больше, чем случайное совпадение. По-моему, совершенно ясно, что в каждом месте, которое упомянуто в надписи, спрятана одна из частей «Мешка с Ветрами».

Мальчик согласился с ним и добавил:

— Остается только понять, какая часть где спрятана.

— Если наше рассуждение верно, логичней всего придерживаться того порядка, который указан в зашифрованном письме, — сказал Игнасио и предложил: — Сравним латинский текст с провансальским и начнем с первых строк.

Он указал на те фразы, которые имел в виду:

Armaroz dort suz les oilz d'Aturnin

Saturnus celat verba in ara maiore Tolose.

— Видите? В обеих строках названо одно и то же место: Aturnin и Saturnus. Атурнин и Сатурн.

Теперь он был уверен, что угадал верно.

— Но Сатурн — это название планеты, — заметил Гийом.

— Saturnus — также на латыни имя того святого, который на французском языке называется Сернен (Sernin), — уточнил торговец. — В нашем случае Атурнин и Сатурн — два разных способа, которыми обозначена базилика Святого Сернена. И она, как следует из текста, находится в Тулузе. Но указание искать надо не просто в базилике, а возле ara maior — главного алтаря.

— Если значения этих фраз — две половины одного целого, то наша догадка была верна! — сказал Уберто и взялся руками за голову, просунув пальцы в волосы. — Значит, Вивьен спрятал ангела Армароса, то есть часть книги, где говорится о заклинаниях, в главном алтаре базилики Святого Сернена.

— Именно так.

— Но мы не можем это проверить, по крайней мере сейчас, — грустно вздохнул Гийом.

— Это верно. Тулуза пока в осаде. — Торговец вновь стал рассматривать пергамент. — Нам остается лишь читать дальше. Теперь-то уж мы знаем, как это делать. Сравним вторые строки двух загадок и посмотрим, что получится.

Temel esteit suz I'umbre d'un eglenter

Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine

Уберто наморщил лоб.

— Розовый куст, луна и королева… Похоже, это упоминание о Богородице.

— Смысл фразы на провансальском языке неясен. В ней содержится только указание на ангела Темеля, то есть на ту часть книги, которая говорит о фазах Луны. Сосредоточимся на латинской фразе. Здесь бросается в глаза указание на связь с луной. Но главное — в ней есть название места и имя человека.

— Pons Regine — не мост королевы, а название города? — спросил Гийом.

— Да, и я уже слышал о нем, — сказал Уберто, стараясь вызвать в уме нужные воспоминания. — Он, должно быть, находится на пути паломников в Сантьяго-де-Компостелу, если не ошибаюсь.

— У тебя хорошая память, — сказал торговец так, словно знал гораздо больше, чем подразумевали эти слова, — город Пуэнте-ла-Рейна, что значит Мост Королевы, находится в Испании у подножия Пиренеев. Там и живет нужный нам человек.

— А кто этот «нужный нам человек»? — спросил мальчик и наклонился вперед. От радости он не мог усидеть на месте. — Ты говоришь о нем так, как будто знаешь его.

— Готуса Рубера? Конечно, знаю. Я знаком с ним целую вечность.

Глава 40

Доминус покинул Тулузу ночью.

За несколько часов до этого он ушел из монастыря Святого Романа, узнав все, что ему было нужно, об Игнасио из Толедо. Разговор оказался не таким легким, как он предполагал. Его осведомитель — хитрый и уклончивый — знал больше тайн, чем позволял предположить собеседнику. Когда этот человек что-то заподозрил, Доминусу пришлось срочно закончить разговор. Но результат стоил труда.

Выйдя из церкви, он дождался ночи и лишь тогда пошел через город. За монастырем Пресвятой Девы Дорада он вошел во двор какого-то выпотрошенного снарядами особняка. На внутренних стенах крепилась железная лестница. Убедившись, что за ним никто не идет, Доминус спустился по ней в колодец.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*