Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка
Глава тринадцатая
Судья проснулся от неприятного жжения под воротником и вздрогнул, заметив, что за решеткой окна уже темно. Он вскочил, подбежал к окну и с облегчением услышал, что повара на кухне все еще рубят мясо и громко распевают. Заказов от постояльцев еще не выкрикивали, а значит, до ужина было далеко. Почесав пылавшую шею, судья обнаружил под воротником множество муравьев, их было полно и в бороде, и в бакенбардах, и на одежде. Раздраженный, он изо всех сил стряхивал крошечных насекомых.
В покоях Лана зажегся свет. Створка дверей приоткрылась, но голосов не было слышно. Два разносчика овощей проследовали через сад прямо на кухню. Судья подождал, пока они уйдут, опорожнив корзины, затем потихоньку выскользнул из сарая и подошел к воротам в садовой ограде. Как ни странно, старый ослик все еще стоял у стены, тычась мордой в рассыпанный мусор. Судья поспешил назад на склад, забрал костыли и, чувствуя себя в полной безопасности, поехал к причалу.
Разношерстная публика толпилась в свете коптивших масляных фонарей, висевших над рядами рыбного рынка, раздавались пронзительные голоса. Судья вынужден был остановиться, когда на его пути перевернулась тележка. Зеваки бросились помогать торговцу собирать рассыпавшиеся дыни. Какой-то человек в ветхой одежонке схватил осла за поводья.
— Я помогу вам проехать, Наставник Тыква! — весело крикнул он и начал пробираться сквозь толпу. В этот момент судья услышал позади себя шепот:
— Они ищут его, но он исчез…
Ди быстро обернулся. В тусклом свете он успел лишь разглядеть лица нескольких подростков, подталкивавших сзади его осла. В следующий миг судья выбрался из толпы.
Озадаченно хмурясь, он продолжал свой путь. Сражение на складе свидетельствовало о том, что старый даос был на стороне судьи. И тем не менее сказанные шепотом судье в спину слова означали, что Наставнику докладывают обо всех передвижениях судьи: его ведь приняли за Наставника, а потому и сообщили, что судья исчез. Какое отношение имеет старый монах к этому запутанному делу? И судья вновь попытался вспомнить, где он мог прежде видеть Наставника Тыкву. Но — безуспешно!
Легкий вечерний туман поднимался от реки. Судья направлялся к дальнему краю причала. Там не было лавок и ларьков, вокруг стало темно и пустынно. И только на пришвартованных лодках, покачивавшихся у берега в темной воде, горели огоньки.
Миновав первое из складских помещений, судья спешился и поставил костыли у стены. Он направился к высоким деревьям, что росли на дальнем конце поляны. Меч висел у него за спиной. Пробираясь под низко свесившимися ветвями деревьев, судья услышал грубый голос прямо у себя над головой:
— Вы опоздали. Но Хао тоже еще не приехал.
Взглянув вверх, судья увидел на дереве одного из могучих телохранителей Лана. Да, господин Лан действительно хорошо справлялся с привычной работой. Судья пересек поляну и постучал в дверь склада. Ему тотчас открыл человек с круглой головой.
— Хорошо, что вы пришли, — пробормотал он. — Меня что-то в дрожь бросает от этого места.
— Боитесь, что к вам явится дух Тай Мина? — холодно спросил судья. Он пододвинул скамейку к стене и сел.
— Мне-то нечего бояться. — Казначей уселся рядом с судьей. — Он визжал, как свинья, представляете! Жаль, что эти тупые подонки позволили ему умереть еще до того, как толком приступили к делу. — Жестокая улыбка искривила толстые губы казначея. — Они привязали его именно к этой скамейке. Сначала они…
— Меня не интересуют ваши забавы. — Судья положил меч на колени и откинулся к стене. — Хотя вы можете сообщить мне, что вам удалось выпытать у Тай Мина.
— По сути дела, ничего. Когда они стали прижигать ему ноги, счетовод раз сто проорал, что жемчугов у него нет. Он умолял прекратить пытку, визжал, что ему не удалось достать ожерелье. Он умер, проклиная нас, наглый негодяй. Эти тупицы вспороли ему живот, желая выяснить, не проглотил ли он жемчужины. Совершенно напрасно, конечно… — Бросив взгляд на меч судьи, казначей добавил с беспокойством: — Оружие может вызвать у господина Хао недоверие. Вам не кажется, что меч лучше убрать подальше от глаз?
— Нет, не кажется.
Судья скрестил руки и опустил голову на грудь. Он старался ни о чем не думать, но множество загадок, с которыми он встретился в ходе расследования, беспокоили его. Теперь необходимо мысленно сосредоточиться на мертвом счетоводе. Ибо, даже если окажется, что господин Хао поименно знает тех, кто принадлежит к числу заговорщиков во Дворце, он, судья, не сможет выдвинуть против них официального обвинения до тех пор, пока не обнаружит ожерелье. Принцесса особенно на этом настаивала. Он вновь попытался угадать, почему Тай Мин решился обмануть Лана. Судья был уверен, что разговор с госпожой Вэй, этой беглянкой, позволит раскрыть тайну исчезнувшего ожерелья.
— Сидите спокойно! — сказал он ерзавшему рядом с ним казначею.
По сути дела, единственные сведения, которыми он располагал, получены от Папоротника — смышленой, но очень юной особы. Вдобавок ко всему она прожила в семействе Вэй всего лишь несколько месяцев. Он не был уверен в том, что хорошее впечатление, сложившееся у Папоротника от госпожи Вэй, соответствует действительности. Девушка утверждает, что госпожа Вэй не была любовницей счетовода и что сам Вэй — противный старый скряга. И тем не менее поведение жены, которая покидает своего мужа, не сказав ему ни слова, возмутительно. Вэй упоминал о каком-то бродяге, который якобы был любовником его жены. Об этом тоже следует поразмыслить. Надо было бы подольше побеседовать с Вэем, но события развивались столь стремительно…
— Что вы там все бормочете? — с раздражением спросил он сидевшего рядом с ним казначея.
— Да я что-то беспокоюсь насчет этого Хао. Ведь мы ждем уже почти час! Зачем он назначил встречу, если не собирался приходить? Судья пожал плечами:
— Зачем? Ну, возможно, его задержали какие-то непредвиденные… — И судья вдруг замолчал. Затем ударил себя кулаком по колену. — Небо, я должен был предугадать это! Из всех вариантов…
— Что?.. Почему?.. — забормотал казначей.
— Я такой же болван, как и вы! — с горечью произнес судья. — Ведь это свидание — просто-напросто грязная уловка!
Не обращая внимания на вопросы разволновавщегося казначея, судья вскочил, выбежал из сарая и изо всех сил свистнул в два пальца. Свист взбудоражил притихшую поляну. Дверь соседнего склада слегка приоткрылась, и бородатая голова осторожно высунулась наружу. Затем из соснового леса послышались громкие команды и бряцанье оружия. Большая темная тень соскользнула с дерева напротив. Двое солдат схватили телохранителя. Он было вступил с ними в борьбу, но был усмирен ударом меча плашмя по голове. В тот же миг поляна заполнилась вооруженными до зубов гвардейцами. Двое из них принялись вышибать дверь сарая боевыми топориками. К судье подбежал командир Сю в сопровождении своего помощника.
— После вас сюда никто не приходил, — сообщил Сю. — Надо полагать, что этот тощий позади вас и есть господин Хао?
— Нет, это не Хао. Но он причастен к пыткам и убийству счетовода. Арестуйте его немедленно! Хао не появится. Где ваши лошади? Нужно немедленно вернуться в «Зимородок»!
Сю отдал приказ своему помощнику Лю и побежал к лесу. Судья помчался за ним.
— Сколько нам потребуется людей? — спросил Сю через плечо.
— Достаточно четверых! — на бегу ответил судья, тяжело дыша.
За вторым поворотом лесной тропы шесть кавалеристов сторожили нескольких лошадей в богатой упряжи. Судья Ди и Сю вскочили в седла и приказали четырем гвардейцам следовать за ними.
Остальные гвардейцы на поляне построили в затылок людей Лана и соединяли их друг с другом цепями. Невозмутимый Лю собственноручно связывал казначея длинной веревкой. Проходя мимо Лю, судья крикнул:
— Не забудьте про ослика! Он стоит около крайнего склада!
И шестеро всадников галопом понеслись к причалу.
Глава четырнадцатая
Господин Вэй стоял за конторкой в полутемном зале, попивая чай с двумя посетителями. Он в изумлении уставился на судью Ди и гвардейцев, не донеся чашку до рта.
— Кто-нибудь приходил к господину Лану? — выпалил запыхавшийся судья.
Хозяин гостиницы покачал головой, не в силах вымолвить ни слова.
Судья вбежал в коридор, ведущий к покоям Лана… Прихожая оказалась незапертой, но кабинет был, по-видимому, закрыт изнутри на задвижку. Сю громко постучал в дверь рукояткой меча. Не получив ответа, он навалился на дверь закованным в доспехи плечом и вышиб ее. Вбежав в кабинет, Сю остановился настолько внезапно, что судья налетел на него. В комнате никого не было, но помещение было тщательно обыскано: стол перевернут, ящики выдвинуты, на полу в беспорядке валялись бумаги. Тут и там стенная обшивка была оторвана. Около окна громоздилась куча изорванной в клочья одежды. Внезапно судья Ди схватил Сю за руку и показал на дальний угол комнаты. Сю громко выругался.