Элеанор Каттон - Светила
Приношу сердечную благодарность Максу Портеру, Саре Холлоуэй и Фергюсу Барроумену; Филипу Гвину Джоунсу и Рейган Артур; Кэролайн Дони, Оливии Хант, Джессике Крейг, Линде Шонесси, Саре Тикетт, Зоуи Росс и Софи Скард; и, конечно же, Эмме Борджес-Скотт, Джастину Торресу, Эвану Джеймсу, Кейти Пэрри и Томасу Фоксу Пэрри – ведь дружба и разговоры с ними во многом способствовали написанию этой книги. Также выражаю искреннюю признательность Сюйчун Джуди Гуань, которая перевела отдельные фрагменты этой книги на кантонский диалект и транскрибировала их с помощью букв латинского алфавита. Спасибо Кристине Лоу, Саре Банс, Илоне Ясиевич и Анне Медоуз, которые помогли отредактировать рукопись; и Барбаре Хиллиам, которая так красиво нарисовала карты; и Филипу Каттону, который объяснил мне все про звезды, планеты и золотое сечение; и Джоан Оукли, которая посылала мне корабельные новости из-за моря.
И наконец, самое главное – спасибо Стивену Туссену, который был рядом при каждой конъюнкции, при каждом противостоянии и на каждой заре; и в апогее, и в перигее; который верил в неразрывность связи – и разделил эту веру со мной. Я не в силах оценить твое влияние. Просто спасибо – от меня к тебе.
Сноски
1
Твердая земля (лат.).
2
Кентербери – обширный регион Новой Зеландии, расположен в центральной части Южного острова, на западе граничит с регионом Уэст-Кост, на юге – с регионом Отаго. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
Антонис Ван Дейк (1599–1641) – фламандский художник, живописец и график, мастер придворного портрета и живописи на мифологические и религиозные сюжеты. Его портрет «Карл I в трех ракурсах» (1636) изображает английского короля словно бы глядящимся в трельяж, боковые зеркала которого отражают его под углом.
4
«Иннер темпл» (или «Внутренний темпл») – самый старый и известный из четырех «Судебных иннов», четырех корпораций барристеров в Лондоне.
5
Уэст-Кост (West Coast, досл. «западное побережье») – один из регионов Новой Зеландии; протянулся узкой полосой вдоль западного побережья Южного острова, граничит с регионами Тасман, Кентербери, Отаго и Саутленд, омывается Тасмановым морем.
6
«Аделфи» – театр в Уэст-Энде, в западной исторической части Лондона; поначалу на его сцене ставились главным образом мелодрамы и музыкальные комедии; сейчас славится постановками мюзиклов.
7
С 1852 по 1876 г. в Новой Зеландии существовало шесть провинций как территориально-административных единиц: Окленд, Нью-Плимут, Веллингтон, Нельсон, Кентербери и Отаго. Совет провинции во главе с выборным управляющим осуществлял функции органов местного самоуправления. В 1876 г. провинции были упразднены и заменены на округа, а формой местного самоуправления стали Советы округов.
8
Эдвард Уильям Стаффорд (Edward William Stafford, 1819–1901) – выдающийся государственный деятель Новой Зеландии, трижды избирался на пост премьера (премьер-министра).
9
Кауваи – распространенное новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков; этот цветок считается одним из национальных символов Новой Зеландии.
10
Южные Альпы – общее название горной цепи вдоль западного побережья Южного острова.
11
Литтелтон – небольшой город-порт в Новой Зеландии на восточном побережье Южного острова, в одноименной бухте.
12
Осень в Новой Зеландии приходится на привычные нам весенние месяцы: март, апрель и май.
13
Тирон – историческое графство на севере Ирландии; входит в состав провинции Ольстер.
14
Новый Южный Уэльс – штат в восточной части Австралии.
15
Т. е. между Книгой пророка Малахии (последней из Книг Ветхого Завета) и Евангелием от Матфея (первая из Книг Нового Завета).
16
Стивен Мартин Саксби – изобретатель одноименной системы предсказания погоды в Викторианскую эпоху, практиковал разновидность метеорологической астрологии, или псевдометеорологию – прогнозирование погодных условий на основе астрологических факторов.
17
Меня зовут Те Рау Тауфаре (маори).
18
Говорить на языке маори! (маори)
19
Говори со мной! (маори)
20
В памяти (маори).
21
Букв. «двуслойный нефрит»: это присловье из языка маори может употребляться по отношению к человеку, чье настроение переменчиво, либо к человеку двуличному и лицемерному.
22
Мафера (досл. «устье широкой реки») – маорийское название города Греймут в районе Уэст-Коста на западном побережье острова Южный.
23
Подокарп тотара – новозеландское вечнозеленое хвойное дерево с красной древесиной.
24
Зеленый камень, т. е. нефрит (маори).
25
Природа, жизненный принцип (маори).
26
Оплакивание, погребальный обряд (маори).
27
Если тебе суждено споткнуться, так пусть о высокую гору (маорийская пословица).
28
Духовная, сверхъестественная сила, заложенная в человеке, предмете или месте (маори).
29
Осот (Sonchus arvensis, Sonchus oleraceus) (маори).
30
Традиционный хлеб туземцев-маори, делается на картофельных дрожжах.
31
Церковь уэслианских методистов: образована в 1835 г., названа по имени основателя методизма Дж. Уэсли.
32
Остров Кокату – крупнейший остров в Сиднейской гавани, где находилась исправительная колония; ее заключенные работали на постройке верфи.
33
Христиания – название норвежского города Осло с 1624 по 1877 г. (дано в честь Кристиана IV, короля Дании и Норвегии с 1588 по 1648 г.).
34
Драхма – 1/8 унции в аптекарском весе.
35
Уэстленд – избирательный округ в пределах Уэст-Коста, но в 1873 г. он ненадолго стал самостоятельной провинцией со столицей в Хокитике.
36
Каикатиа – высокое голосемянное новозеландское дерево с вечнозеленой листвой; ценный источник древесины.
37
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
38
Центральный Отаго – один из четырех округов региона Отаго.
39
Ричард Уиттингтон – английский средневековый купец, чья биография легла в основу известной народной сказки и одноименной пантомимы. Это история о бедном мальчике, который отправился из родной деревни в Лондон, чтобы заработать себе состояние, спустя некоторое время, отчаявшись, решил вернуться обратно, но его остановил звон колоколов: в нем прозвучало предсказание, что он станет трижды лорд-мэром Лондона.
40
То есть святого Павла (маори).
41
Формализованные речи, включающие в себя ритуальные песнопения, обычно произносятся на торжественных встречах и на общественных мероприятиях.
42
Особые ямы для хранения сладкого картофеля, предназначенного для еды и на посадку в следующем сезоне.
43
Новозеландское растение, волокна которого используются в ткачестве.
44
Пс. 30: 16.
45
Пс. 29: 6.
46
Человек умирает, земля стоит вечно (маори).
47
Медосос-колокольчик – желтовато-зеленая новозеландская птица, чье пение напоминает звук колокольчика.