Дэвид Лисс - Компания дьявола
— Спасибо, — пробормотал я и взял свечу, думая, кем же надо быть, чтобы взять свечу у женщины в минуту опасности.
Ответ пришел сам собой — служащим Ост-Индской компании. И я поспешил туда, куда намеревался.
Хотя свеча была мне не нужна и я ее затушил, как только скрылся из виду, я был благодарен за полученные сведения, главным образом заключавшиеся в том, что дом практически пуст. Знание этого дало мне смелость действовать решительно, почти безрассудно. Я уверенно шел вперед, а найдя лестницу, поднялся наверх как человек, бывавший в Крейвен-Хаусе регулярно и на законных основаниях.
На площадке я быстро огляделся, чтобы проверить, нет ли непрошеных наблюдателей, но на верхнем этаже было столь же темно и безлюдно, как и на первом. Я уже хорошо ориентировался и быстро нашел нужный кабинет или, точнее говоря, тот, который мне казался нужным, так как у меня не было никакой уверенности, что я сделал правильный выбор. Уповая лишь на то, что так оно и есть, я вошел. В комнате было пусто, и я приготовился совершить воровство.
Ряд трудностей осложнял мое задание. Было темно, я не знал ни как выглядят искомые бумаги, ни чего бы то ни было об их владельце. У меня было крайне ограниченное время на поиски, а если меня поймают или я не найду нужных Коббу документов, последствия будут одинаково плачевными.
Мои глаза привыкли к темноте. Факелы, которыми размахивали на улице негодующие ткачи, немного освещали комнату. Не обращая внимания на крики бунтовщиков, я начал осматривать кабинет. Света было вдоволь, чтобы рассмотреть обстановку — письменный стол, несколько стульев, книжные полки, пристенные столы и так далее, — но недостаточно, чтобы прочитать издали названия книг или рассмотреть, кого изображают картины на стене. На столе лежала стопка документов, и я решил начать с них.
Кобб рассказал мне столько, сколько считал нужным, явно полагая, что лишнего мне знать не следует. Я должен был искать в бумагах мистера Эмброза Эллершо, одного из членов правления комитетов, который уехал на два дня в свое загородное поместье. Правление комитетов готовилось к квартальному заседанию совета акционеров, насчитывавшему около двухсот человек, в чьих руках была судьба компании. Каждый из членов правления отвечал за подготовку данных для доклада большому совету, а Эллершо готовил доклад об импорте индийских тканей на Британские острова и продаже запрещенных тканей на европейском рынке и в колониях. В ходе подготовки к докладу мистеру Эллершо нужно было просмотреть бесчисленные бухгалтерские записи, чтобы найти необходимые сведения.
Я должен был найти и унести его доклад. Откуда Кобб мог знать, что доклад существует в единственном экземпляре, я понятия не имел, а задавать подобный вопрос было не в моих интересах. Я не стремился усложнять и без того трудное задание. Кобб сказал, что не знает, где именно Эллершо хранит свой доклад. Было известно лишь, что он должен быть где-то в его кабинете и что он соответствующим образом помечен.
Я начал просматривать документы на столе, но мне попадалась только корреспонденция. Света было недостаточно, чтобы прочитать текст, но, поскольку его письма меня не интересовали, я особо и не старался. Я не знал, сколько времени прошло, пока я рылся в бумагах на столе. Но когда оставалось просмотреть две или три последние бумаги, часы пробили девять. Можно было рассчитывать, что ткачи продержатся еще полчаса, от силы три четверти часа, прежде чем это станет для них опасно. Я должен был найти доклад, и найти быстро.
Я собирался открыть выдвижной ящик стола, когда произошло нечто ужасное: послышался металлический лязг. Сомнений не было, кто-то поворачивал дверную ручку.
Я тотчас нырнул за письменный стол и скорчился на полу. Это было, скажем прямо, не самое укромное место. Было бы лучше спрятаться в углу, так как входящего, скорее всего, будет интересовать стол и он внимания не обратит на угол, но времени на выбор у меня не было. Я услышал, как открылась дверь, и комнату внезапно залил свет.
Возможно, я преувеличивал, так как даже оттуда, где я прятался, было видно, что свет исходил от свечи или масляной лампы, но он проникал в драгоценную темноту, которая меня скрывала. И от этого я чувствовал себя обнаженным и беззащитным.
Я надеялся, что пришедшему нужна какая-нибудь книга или документ, лежащий на столе сверху, но я ошибался. Я услышал какой-то глухой стук и понял, что свечу поставили на стол.
— Ах, — послышался женский голос.
Я поднял голову и увидел молодую женщину, которая отдала мне свечу. Она смотрела на меня с понятным любопытством.
Признаюсь, мне нередко приходилось оказываться в затруднительном положении. Выручало меня умение импровизировать. Чтобы не дать ей опомниться и вызвать охранников, которые бы отдали меня в руки ближайшего констебля, я попросил ее посветить на пол. Тем временем я незаметно достал из кармана перочинный нож и положил его под стол. Пока она держала свечу, я делал вид, что ищу что-то под столом. Затем принял более достойное положение.
— Спасибо, милая, — сказал я. — Этот нож, хоть и выглядит обыкновенным, принадлежал моему отцу, и мне не хотелось бы его потерять.
— Не надо было гасить свою свечу, — сказала она.
— Мне не повезло. Свеча погасла, а я уронил нож, сами знаете, как это бывает. Одна маленькая неприятность ведет к другой.
— Кто вы, сэр? — спросила она, внимательно разглядывая меня. — Мне кажется, я вас прежде не видела.
— Я здесь сравнительно недавно. Меня зовут мистер Уорд, — сказал я, не в силах объяснить, почему имя этого скандально известного поэта пришло мне в голову раньше других. — Я новый клерк мистера Эмброза Эллершо. Вас я тоже прежде не видел.
— Я здесь бываю регулярно. — Она поставила свечу, но продолжала рассматривать меня.
— Садитесь, пожалуйста, мисс… — сказал я.
— Мисс Глейд, — продолжила она. — Селия Глейд.
Я поклонился, и мы неловко замерли друг против друга.
— Очень приятно, мисс Глейд, — наконец отозвался я.
Кто эта женщина? Ее речь была правильной, и на служанку она не похожа. Может быть, она клерк? Неужели Ост-Индская компания придерживается таких современных взглядов?
Мое смущение отчасти было вызвано тем, что я находился в темноте рядом с невероятно привлекательной и хорошо воспитанной женщиной.
— Мистер Уорд, что привело вас в кабинет мистера Эллершо в столь поздний час? И почему вы не наблюдаете за тем, как ткачи бросаются навозом в охранников?
— Вынужден был пожертвовать этим зрелищем ради службы. Мистер Эллершо, как вы знаете, уехал из города на два дня и попросил меня просмотреть его отчет для совета акционеров. Я уже отправился домой, но вспомнил про отчет, решил вернуться за ним и просмотреть вечером дома. А потом я уронил нож и так далее. Рад, что вы оказались поблизости и помогли мне снова зажечь свечу.
Я поднял свою свечу и притронулся фитилем к ее фитилю. В этом жесте было столько эротичного, что я испугался — а вдруг вспыхнут не только фитиль и воск. Я отставил свечу на стол.
— Никак не могу вспомнить, что сказал мистер Эллершо насчет того, куда положил этот проклятый доклад… Простите за грубость, мисс Глейд.
Она звонко рассмеялась.
— Ничего страшного. Я работаю среди мужчин и слышу подобные выражения весь день. Что же до документа… — Она встала и подошла к столу; на таком близком расстоянии я ощущал аромат ее кожи. Она выдвинула один из ящиков и достала толстую кожаную папку с бумагами. — Полагаю, это и есть доклад мистера Эллершо совету акционеров. Довольно объемный документ. Боюсь, ночи не хватит, чтобы его прочитать. Советую оставить его здесь и начать читать с утра.
Я взял у нее папку. Откуда она знала, где лежит доклад? Видимо, мое предположение о женщине-клерке оправдывается.
— Утром меня ждет другое срочное задание. Но тем не менее благодарю вас за заботу. — Я встал, и она посторонилась.
С папкой под мышкой и со свечой в руке я направился к двери.
— Мистер Уорд, — окликнула она меня, — когда мистер Эллершо принял вас на службу?
Я остановился у двери.
— На прошлой неделе.
— Очень странно, что новая вакансия была открыта до заседания совета акционеров. Откуда он взял финансирование?
Я хотел было сказать, что понятия не имею, как он обеспечил финансирование, но клерк мистера Эллершо, безусловно, должен быть в курсе таких вещей. Странно, если бы он этого не знал. Естественно, я плохо представлял, что входит в обязанности клерка и тем более клерка мистера Эллершо, но мне казалось, я должен был что-то сказать.
— Мистер Эллершо еще не получил финансирование от совета и пока платит мне из собственных средств. Он решил, что лишние руки ему не помешают, пока он готовится к заседанию.
— Должно быть, вы ценный помощник.