KnigaRead.com/

Майкл Грубер - Книга воздуха и теней

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Грубер, "Книга воздуха и теней" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Леденхолл — рынок в Лондоне. (Прим. перев.)

11

Под истинной христианской верой здесь и далее подразумевается протестантство. (Прим. перев.)

12

Протестанты жестоко преследовали папистов, и обвинение «измене» было одним из способов борьбы с ними. (Прим. перев.)

13

Ин-кварто — книга в четверть листа. (Прим. перев.)

14

Фолио, или ин-фолио, — книга в половину листа. (Прим. перев.)

15

Джо Валачи — первый представитель мафии, давший публичные показания на суде в 1963 г. (Прим. ред.)

16

Alles in ordnung (нем.) — все в порядке. (Прим. перев.)

17

Мама (нем.). (Прим. перев.)

18

Bratwurst (нем.) — жареная колбаса. (Прим. перев.)

19

Герой драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». (Прим. ред.)

20

Артишоки по-еврейски, клецки по-римски, оссобуко. (Прим. ред.)

21

«Потрясатель сцены» — слова Shakespear (фамилия Шекспира) и Shake-scene (потрясатель сцены) имеют общую часть; и, совершенно очевидно, соотносятся по смыслу. Есть свидетельства, что Шекспир и сам себя так иногда называл. (Прим. перев.)

22

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой «Жизни Сэмюэла Джонсона». Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский поэт и автор дневника, ставшего важнейшим источником сведений о жизни его современников. (Прим. ред.)

23

«Чай и симпатия» — фильм режиссера В. Миннелли 1956 года, рассказывающий о любовной связи студента и его учительницы. (Прим. ред.)

24

То есть студентка, проходящая курс магистратуры после окончания колледжа. (Прим. перев.)

25

Кевлар — синтетическое волокно на основе полиамидов. (Прим. перев.)

26

Сильвия Плат (1923–1963) — американская поэтесса. (Прим. ред.)

27

Мис Ван дер Роэ (1886–1969) — архитектор немецкого происхождения, отвергавший украшательство в архитектуре. (Прим. перев.)

28

Фильм Романа Полански, 1974 г. (Прим. ред.)

29

«Семь сестер» — семь старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на Востоке Америки, к числу которых принадлежит и колледж Барнарда. (Прим. перев.)

30

В оригинале «прочтение» Булстроуда построено на сходном написании слов и подмене букв, превращающей первоначальную фразу о Шекспире в рассказ о драгоценностях. (Прим. ред.)

31

Boite (фр.) — здесь: ночной ресторанчик. (Прим. перев.)

32

Мультфильм студии Уолта Диснея (1955). (Прим. ред.)

33

Hoch (нем.) — букв, высокий; также может имеет значение возвышенный, благородный. (Прим. перев.)

34

Guapo(ucn.) — драчун, забияка, красавчик. (Прим. перев.)

35

Алидада — линейка, деталь астрономических и геодезических инструментов. (Прим. ред.)

36

Фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро, вышедший в 1968 году. (Прим. ред.)

37

«Крушение "Геспера"» (1840) — поэма Генри Лонгфелло. (Прим. ред.)

38

Фильм Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по одноименному роману Бруно Травена. (Прим. ред.)

39

Имеется в виду Хантингтонская библиотека, названная по имени ее основателя Генри Эдвардса Хантингтона. (Прим. перев.)

40

Альберто Анастазия — один из главарей «Корпорации убийств», внутримафиозной организации, специализировавшейся по заказным убийствам; Джо Галло — один из отцов-основателей мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)

41

«Чириоуз» — сухой завтрак из овсяной муки, пшеничного крахмала и витаминно-минеральных добавок. (Прим. перев.)

42

Орсон Уэллс (1915–1985) — голливудский актер, режиссер, сценарист, продюсер. (Прим. перев.)

43

Фильм Вернера Херцога «Каждый за себя и Бог против всех» (1975). (Прим. ред.)

44

Фильм Джона Хьюстона, 1941 г., экранизация романа Д. Хэммета. (Прим. ред.)

45

Скрэббл — настольная игра в слова. (Прим. перев.)

46

То, что Крозетти предлагает взять в качестве ключа, по-английски выглядит как MARY PEG; текст же, предложенный для шифровки его матерью («Беги, все раскрыто») — FLEE ALL DISCOVERED. Крозетти пишет слова текста и ключа без пропусков между словами, снова и снова повторяя ключ. (Прим. перев.)

47

«Люди и боги» (2002) — документальный фильм режиссеров Энн Лескот и Лоуренса Меглора. (Прим. ред.)

48

В данном случае энтропия — понятие из теории информации: мера неопределенности случайной величины, степень неупорядоченности. (Прим. ред.)

49

The, and, this — определенный артикль, «и», «это». (Прим. перев.)

50

«Бонни и Клайд» (1967) — криминальная кинодрама американского режиссера Артура Пенна. (Прим. ред.)

51

«Ее звали Никита» (1990) — фильм Люка Бессона. (Прим. ред.)

52

Персонажи романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол» и снятого по роману одноименного фильма Д. Хьюстона. (Прим. ред.)

53

Ангел, пол-ангела — старинные английские золотые монеты. (Прим. перев.)

54

В те времена труппы образовывались вокруг ядра артистов-пайщиков, которых обычно было от восьми до двенадцати. Они владели оборотным капиталом, и из него платили работающим по найму: так называемым стипендиатам, молодым ученикам, костюмерам, суфлеру-режиссеру, музыкантам, кассирам, тем, кого сейчас называют рабочими сцены; последние время от времени исполняли роль статистов — когда не занимались машинами и перестановкой декораций. В обязанности пайщиков входила аренда помещения; на это шла часть ежедневной выручки. На долю пайщиков выпадали и другие издержки — к примеру, различные налоги. Они же покупали костюмы, реквизит и пьесы, переходившие в их полную собственность. Если один из пайщиков умирал, определенная сумма выплачивалась его вдове. За различные прегрешения с пайщиков взимались штрафы, что прописывалось в контракте. (Прим. перев.)

55

Пол Гудмен (1911–1972) — американский писатель, психоаналитик, один из основателей (совместно с Ф. Перлзом) метода гештальт-терапии. (Прим. ред.)

56

Страшно глупый, слабоумный, тупица, порченый, повернутый и тупой, как ночь темна (нем.). (Прим. ред.)

57

Ханс Кюнг (р. 1928) — швейцарский католический теолог; Карл Ранер (1904–1994) — немецкий католический теолог. (Прим. ред.)

58

Джейн Аддамс (1860–1935) — пионер движения за социальные права граждан США, пацифистка, борец за права женщин. Лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. (Прим. ред.)

59

Знаменитый глава мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)

60

Tertium quid (лат.) — некто третий. (Прим. перев.)

61

Бесс — королева Елизавета. (Прим. перев.)

62

Генри Болингброк — герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского, изображен Шекспиром в трагедии «Ричард II». (Прим. ред.)

63

Ричард III в одноименной трагедии Шекспира. (Прим. ред.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*