Роберт ван Гулик - Ди Гун Ань - Знаменитые дела судьи Ди
Стражник пошел домой, чтобы отдохнуть перед дальней дорогой, а следующим утром отправился в деревню Хуанхуа. Сначала он зашел к старосте Хо Каю и велел послать помощника в Гаочжану, чтобы привести оттуда могильщика. В ожидании он неплохо позавтракал со старостой за его счет. Они как раз заканчивали трапезу, когда привели старого могильщика. Не теряя времени, стражник повел и старика, и старосту в город.
Открылось дневное заседание суда. За столом сидел судья Ди. Сначала он обратился к старосте Хо Каю:
— Разве с тех пор, как вас назначили старостой, в вашей деревне ничего не произошло? Почему вы настолько небрежно относитесь к своим обязанностям, что не удосужились доложить?
Староста Хо решил, что судья Ди обнаружил какое-то преступление, совершенное в его деревне, и поспешил ответить:
— Я был назначен старостой в марте прошлого года, а в должность вступил в первых числах апреля. С тех пор я усердно исполнял свои обязанности. Когда ваша честь занял свой пост, подчиненные вам чиновники стали служить очень честно, люди наши живут в мире, так что докладывать мне было не о чем. Разве мог я халатно относиться к своим обязанностям, если мне была оказана такая высокая честь? Я прошу благосклонного снисхождения вашей чести.
Судья Ди сказал:
— Если вы говорите, что вступили в должность в апреле, почему же вам неизвестно, что в марте того же года в вашей деревне было совершено убийство?
Когда староста Хо Кай услышал это, ему показалось, будто ему на голову внезапно вылили ушат холодной воды. Приведенный в полнейшее замешательство, он забормотал:
— Я регулярно, каждый день и каждый вечер, совершаю обход, но об этом случае ничего не слышал. Если бы столь ужасное преступление действительно было совершено, разве я бы посмел держать это в тайне и не доложить вашей чести?
Судья Ди произнес:
— Пока я больше ничего вам не скажу. Значит, вы не знаете, как Би Цунь из вашей деревни встретил свою смерть? Вы же староста, вы должны что-то об этом знать! Отвечайте быстро и только правду!
Староста Хо Кай ответил:
— Я всегда полагал, что в мои обязанности входит докладывать о существенных событиях в деревне и не тревожить начальство по пустякам. В моей деревне сейчас живет несколько тысяч семей. Дня не проходит, чтобы у нас не было свадьбы, похорон или рождения ребенка. В смерти Би Цуня не было ничего необычного; его родственники не сообщали ни о чем подозрительном, да и соседи не составили жалобы, не предъявили обвинения. Мне известно только, что он умер в прошлом году в праздник Большой пятерки. Это чистая правда.
Судья Ди гневно вскричал:
— Внимательнее относись к своим обязанностям, собачья голова! Я знаю правду, а ты продолжаешь упорствовать! Хотелось бы знать, как ты понимаешь свои обязанности!
Побранив старосту Хо Кая, судья Ди велел привести старого могильщика.
Седобородый дрожал от малодушного страха. Опустившись на колени перед столом, он пролепетал:
— Этот незначительный старый человек, могильщик из Гаочжань, почтительно приветствует вашу честь.
Судья Ди, увидев его таким напуганным, едва сдержал улыбку, вспомнив, как он вел себя накануне, и спросил:
— Как вас зовут и как долго вы работаете там могильщиком?
— Этот старый человек по имени Тао… — начал седобородый, но стражники, стоящие по обе стороны, тотчас же закричали на него:
— Ты, собачья голова, неотесанная деревенщина! Как ты смеешь говорить «старый человек», обращаясь к его превосходительству? Ты что, не знаешь, что должен говорить «незначительный человек», обращаясь к своему судье? Вот всыплем тебе бамбуковыми палками, не глядя, старый ты или нет!
Облаянный стражниками, седобородый в великом испуге поспешно исправился:
— Этот незначительный человек достоин смерти. Я работаю могильщиком вот уже тридцать лет. Чем я могу служить вашему превосходительству?
Судья Ди приказал:
— Посмотрите на меня, узнаете ли вы своего судью?
Могильщик робко поднял глаза и, узнав судью Ди, почувствовал, как его душа покидает тело. Он несколько раз стукнулся головой об пол и взвыл:
— Этот незначительный человек заслуживает смерти! Вчера я не знал, что разговариваю с вашей честью. Но поверьте мне, впредь я никогда не буду грубить никому, пришедшему на это проклятое кладбище!
Услышав эти слова, стражники и другие помощники в суде догадались, что судья Ди сам начал тайное расследование. А судья Ди продолжал:
— А теперь расскажите мне в точности, при каких обстоятельствах был похоронен Би Цунь; расскажите, кто привез гроб и все, что вам известно об этом деле.
— Всякий раз, когда семья приходит на кладбище, чтобы кого-то похоронить, — начал старый могильщик, — мне дают двести медных монет зато, чтобы я вырыл могилу и соорудил над ней холм. В прошлом году, в те три дня, когда проходил праздник Большой пятерки, гроб привезли на кладбище две женщины. Они сказали, что умерший — Би Цунь из деревни и что одна женщина его мать, а другая вдова. Сначала я собирался зарыть этот гроб среди других могил. Но, когда я вырыл яму и собрался опустить туда гроб, Изнутри раздался какой-то звук. Меня это очень напугало, и я спросил женщин, уверены ли они, что их родственник действительно мертв и чем он болел. Прежде чем мать успела произнести хоть слово, вдова начала бранить меня и кричать, что это форменное безобразие, когда приличным людям мешают мирно похоронить своего покойника. Затем старуха тоже накинулась на меня. Мне было неловко ссориться с двумя женщинами, но, с другой стороны, я мог попасть в неприятное положение, если бы потом выяснилось, что этот человек умер не своей смертью, и потребовалось бы выкапывать гроб. Поэтому я выбрал заметное место, немного в стороне от остальных могил, и там похоронил умершего. Потом, правда, я каждую ночь слышал оттуда леденящие душу крики, которые не давали мне спокойно спать. Я вчера нагрубил вашей чести только потому, что смертельно боюсь этого места и не хотел там задерживаться. Вот все, что я видел и слышал. Но что касается смерти Би Цуня, тут я ничего не знаю. Прошу вашу честь о благосклонном снисхождении.
Судья Ди заявил:
— Что ж, можете возвращаться домой. Но смотрите, будьте готовы явиться на кладбище по первому зову.
Затем судья Ди выписал судебное предписание и приказал старшине Хуну тем же вечером отправиться в деревню Хуанхуа и привести госпожу Би и ее дочь, чтобы допросить их на дневном заседании суда. Отдан этот приказ, судья Ди удалился в свой личный кабинет.
Стражники, качая головами, роптали:
— В деревне Хуанхуа мы бываем по крайней мере раз шесть или семь в году, но об этом случае никогда не слышали! Конечно, у нашего судьи длинные уши! Но тут он что-то перехлестывает, ведь еще не раскрыто двойное убийство в деревне Шести Ли, а он уже схватился за новое дело! Ну и жизнь пошла! Скажите на милость, есть ли среди тех, кто замешан в этих делах, хоть один, из кого мы могли бы выжать несколько медных монет?
Вот так, перешептываясь между собой, они готовились сопровождать старшину Хуна в деревню Хуанхуа.
Глава 7. Госпожа Би отрицает, что ее сын был убит; судья Ди впервые допрашивает вдову Би Цуня
На следующее утро старшина Хун и два стражника, оставшиеся на ночь в деревне Хуанхуа, подошли к дому госпожи Би и громко постучали в дверь. Госпожа Би отозвалась изнутри:
— И кого это принесло в такую рань?
Она подошла, открыла дверь и, увидев снаружи трех высоких мужчин, быстро загородила собой проход, чтобы помешать им войти. При этом она недовольно произнесла:
— Вам, конечно, известно, что в этом доме нет хозяина, здесь живут только две бедные вдовы. Кто вы такие, что беспокоите нас в столь ранний час?