KnigaRead.com/

Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэрол Дуглас, "Кот в малиновом тумане" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

После окончания представления мой коллега подошел к нам с мужем, чтобы сообщить, что «настоящее классическое шоу «Гридирона» — это то, в котором директором был он, и сценарий которого написал он — сам от корки до корки — за шесть недель. Что ж, через пару лет, когда этот образец скромности снова стал директором, «Гридирон» тихо умер. Любой общественный проект, приспособленный для ублажения тщеславия нескольких человек, обречен.

Я больше не пишу сатирических скетчей. Мне это сделалось не нужно с тех пор, как я стала писательницей — литературная работа позволяет мне выдумывать все (или почти все), что я захочу. Выдумка поистине удивительней правды.

Уж поверьте мне.

Примечания

1

Хуцпа (идиш) — сверхнаглость.

2

Мохаве — от названия индейского племени, пустыня в штатах Калифорния и Невада, где расположен Лас-Вегас.

3

Багси Сигел — Бенджамин Сигельбаум, легендарный бандит, выходец из семьи русских евреев-эмигрантов Макса Сигельбаума и Жени Рихенталь, основатель игорного бизнеса в Лас-Вегасе.

4

«Lace and Lust» (англ.) — «Кружева и похоть», название стриптиз-бара в Лас-Вегасе.

5

Gridiron (англ.) — футбольное поле, а также решетка для гриля.

6

Аппиева дорога — античная дорога Рима, проложенная в 312 году до н. э.

7

Лима — столица республики Перу.

8

Правило Миранды (Miranda rights) — права задержанного, зачитываемые в момент ареста.

9

Игра слов: фамилия Мэтта Devine отличается от «divine» (англ.) — божественный — только на одну букву. А «devotion» — преданность.

10

«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам…»(Евангелие от Матфея,7:7)

11

В западной христианской церкви Адвент (Рождественский пост) сопровождается ежедневным открытием одного окошечка в специальном календаре.

12

Отшельники в пустыне, как известно, питаются акридами и медом. Акриды — это саранча.

13

Стрип — район Лас-Вегаса, в котором сосредоточены отели, казино и бары.

14

Экзорцизм — изгнание бесов.

15

Коп (жарг) — полицейский.

16

Баст, или Бастет — древнеегипетская богиня с головой кошки. Центр ее культа — город Бубастис, расцвет которого приходился на X–VII вв. до нашей эры.

17

Судебные инны — традиционная форма организации адвокатского сообщества в Англии, юридические корпорации: Линкольс-инн, Грейс-инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.

18

На самом деле, существует еще, по крайней мере, одно место, называемое Темпл Бар — район в Дублине, славящийся обилием алкогольных заведений и довольно злачный.

19

Сандвич-борды (Sandwich boards) — рекламные щиты в человеческий рост, вешающиеся на спину и грудь.

20

Твин Сити — область Миннеаполис/Сент-Пол, включающая столицу штата Миннесота. Считается центром искусств Верхнего Среднего Запада.

21

«Восьмерка» — черный шар в бильярде, при игре в пул. Ставится в центр пирамиды; его удачное забивание означает выигрыш даже в безнадежной партии. Биток — белый шар, которым ведется игра.

22

Самсон — мифический богатырь, сила которого заключалась в его длинных волосах.

23

Намек на сотворенное Христом чудо окормления толпы двумя хлебами и двумя рыбами.

24

Парис в древнегреческом мифе должен был вручить яблоко самой совершенной из богинь.

25

«Que sera, sera!..» (франц) — «Будь что будет» — строчка из популярной песни легендарной кинозвезды Дорис Дэй.

26

Странствующий голубь (passenger pigeon), или дикий голубь — вид птиц, прежде один из самых многочисленных в мире, а ныне почти истребленный.

27

«Уолден или жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods) — книга американского поэта и мыслителя Генри Торо об эксперименте по изоляции от общества и жизни в лесной хижине на берегу Уолденского пруда в Массачусетсе.

28

Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)

29

Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся арабский философ, поэт, художник и писатель. Его книга «Пророк» переведена более чем на сто языков.

30

Scoop (англ.) — сенсационная новость.

31

Игра слов. Crap (англ.) — дерьмо.

32

«Касабланка»— прославленный американский фильм 1942 г., любовная драма.

33

Джимми Дюранте — известный американский актер и композитор, снимался в жанре мюзикла и комедии.

34

Bête noire (франц.) — черный зверь, чудовище.

35

«As Time Goes By» — песня из фильма «Касабланка».

36

Сестры Эндрюс — американское вокальное трио 30–40-х г.г.

37

Джоан Кроуфорд — американская актриса немого кино.

38

Коул Портер — композитор, один из немногих, писавших тексты к своим песням. «Начало танца» («Begin the Beguine») — одно из его самых известных произведений.

39

«Someone to Watch Over Me» — песня Фрэнка Синатры.

40

Искаженное «Пришел, увидел, победил» (лат.) — Veni, Vidi, Vici

41

Морской огурец — голотурия, вид съедобного моллюска. Благодаря своей фаллической форме занимал особое место в древнекитайской медицине.

42

Бетти Дэвис — одна из самых знаменитых американских актрис. Своего первого «Оскара» получила за роль алкоголички в фильме «Опасная».

43

Вудсток (Woodstock) — знаменитый рок-фестиваль 1969 года.

44

Китти и Гленда — см. «Кошачья лапа» Кэрол Нельсон Дуглас.

45

Поллок, Пол Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

46

Нэшвиль — горд на юге США, столица музыки стиля «кантри».

47

Фронтьерсмен — страж границ.

48

Генерал Джордж Паттон — американский главнокомандующий танкового корпуса во время II Мировой войны.

49

E.T. (от англ. ExtraTerrestrial) — герой знаменитого фильма Спилберга «Инопланетянин».

50

Темпл намекает на круги ада, описанные Данте.

51

Quoter (англ.) — четверть, монета в двадцать пять центов, четверть доллара.

52

«Mario Brothers» — компьютерная игра компании Nintendo.

53

К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».

54

Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.

55

«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.

56

«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.

57

Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.

58

Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.

59

Mea culpa, mea maxima culpa (лат.) — «Моя вина, моя величайшая вина», — формула покаяния католиков с XI века.

60

«Knock, knock, knocking at Heaven’s door…» — строчка из песни Боба Дилана.

61

Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*