Карл Хайасен - Двойная наживка
После барбекью Джим Тайл и Эл Гарсия проехали на арендованной машине до въезда на территорию, где узнали скверные новости.
Рейд не был успешным.
Наряд полицейских из Боруарда вломился в комнату 1412 мотеля «Холидей Инн» в Корал Спрингс и немедленно арестовал некоего мистера Хуана Гомеса, торговца компьютерным оборудованием. Более того, молодая дама в его комнате оказалась не исчезнувшей Кетрин Стакмейер, а девятнадцатилетней дочерью основателя «Флоппи Уорлд», одного из самых влиятельных покупателей Хуана Гомеса.
К тому времени, когда во всем этом разобрались и наряд полицейских вернулся в «Холидей Инн», другой Хуан Гомес, настоящее имя которого было Томас Керл, покинул свою комнату и бежал неизвестно куда.
Криминалисты целые часы посвятили анализу крошек от гамбургера Гейнза.
Эл Гарсия организовал этот рейд, не поставив в известность Р. Дж. Декера, который с яростью отверг предложение попытаться спасти Кетрин с помощью полиции. Он настаивал на том, что сам уладит дела с Томасом Керлом: потому что жизнь Кетрин была в опасности. Поэтому Джим Тайл и Эл Гарсия отступили и притворились, что согласны с ним. Как только Декер уехал из Харни, Гарсия отправился, звонить своему лейтенанту в Майами, который позвонил шерифу Броуарда. Из-за своейственной полиции бюрократии возникла проволочка в несколько часов, главным образом потому, что Кетрин Стакмейер официально не числилась пропавшей, и власти заподозрили, что это был очередной случай загула богатой дамы, оставшейся дома без мужа. К тому времени, когда наряд отправился в мотель и нашел нужную комнату, было уже слишком поздно.
– Они провалили дело, – сказал Гарсия, хлопая телефонной трубкой. – Можешь представить, теперь они сваливают это на меня! Какой-то тупоголовый капитан-гринго говорит, что из-за меня они попали в дурацкое положение и что у них нет никаких данных о похищении. Но ведь то, что этот ублюдский наряд со своим обычным хамством и прочими достоинствами не смог найти нужную комнату и вломился в другую, разве это моя вина?
– Тем временем, – сказал Тайл, – мы потеряли след Керла и бывшей жены Декера и далее самого Декера.
– Так что в конце концов этот «гений сыскного дела» добился возможности действовать, как считает нужным. И теперь получает массу удовольствия.
Гарсия бросил на пол свою шапочку окунелова и выругался.
– Что же еще, черт возьми, мы можем предпринять?
– Отправиться ловить рыбу, – сказал патрульный. – Больше ничего.
Была уже половина первого ночи, когда кто-то постучал в дверь комнаты Денниса Голта. Он не мог представить, кто же был этот поздний визитер. Он предпочел не останавливаться в гостинице Озер Ланкеров вместе с остальными рыболовами, потому что все эти сборища были грубым и неприятным времяпровождением и еще потому, что другие рыболовы игнорировали бы его, как всегда. Кроме того, там везде на коврах валялись опилки, а от стен несло свежей краской. По-видимому это место было кое-как сляпано за две недели, непосредственно к турниру.
Поэтому Голт снял апартаменты в отеле «Эверглейдз Хилтон», где он всегда останавливался, когда приезжал в форт Лодердейл. Только Лэни, секретарши и несколько приятельниц знали, где его найти. Вот почему он был так удивлен появлением ночного визитера. Он послушал у двери. По ту сторону слышалось тяжелое дыхание мужчины и слабое гудение.
– Кто это?
– Я, мистер Голт.
Он узнал голос. Голт открыл дверь с раздражением, но от того, что он увидел, у него перехватило дыхание.
– Матерь божья!
– Привет, шеф, – сказал Томас Керл. – Славная пижама.
Он качнулся и рухнул в кресло.
– О, Том...
– В чем дело, шеф?
Голт молча смотрел. Что он мог сказать? Керл выглядел как смерть в самый ее неудачный день. Его глаза превратились в затекшие щелочки, лицо было в красных прожилках. На сером лбу блестел пот и из углов губ сочилось что-то белое, похожее на вареную рыбу.
– Что с тобой случилось, Том?
– Миссис Декер жива и здорова, находится в багажнике, не беспокойтесь. – Керл вытер рот рукавом куртки. – Подумать, шеф, это самая блестящая пижама, какую я только видел.
Взгляд Денниса Голта не отрывался от правой руки Керла.
– Что, что за дерьмо? – спросил он, заикаясь.
– Его зовут Лукас, – сказал Керл. – Он хороший малый.
– О, Боже! – теперь Голт понял, откуда слышалось жужжание. От мух, которые роились вокруг собачьей головы.
– Он вырос среди других щенков, – сказал Керл, – главным образом это дворняжки.
Голт сказал:
– Тебе лучше здесь не оставаться.
– Но мне надо убить несколько часов.
– До того, как ты встретишься с Декером?
– Да. – Керл заметил бутылку с бренди на буфете. Механически Голт передал ему бренди. Керл сделал несколько больших глотков прямо из горлышка.
– Мне нужна лодка для рыбной ловли, – сказал он, облизывая губы.
Голт нацарапал на салфетке номер телефона.
– Ты в порядке? – спросил он.
– У меня все будет хорошо. Покончим с этим дерьмом раз и навсегда. – Керл заметил рыболовное снаряжение Голта, тщательно разложенное на ковре.
– Славные снасти, шеф. Выглядят, будто только что из каталога.
– Том, тебе лучше уйти. Мне завтра рано вставать.
– Я сам мало сплю. Лукас всегда хочет играть.
Деннис Голт дышал с трудом, вонь была убийственной.
– Позвони мне послезавтра. У меня будет кое-что для тебя.
– Очень хорошо.
– Еще одно, Том. Это очень важно: все подготовлено на сегодня, я хочу сказать с Декером?
– Не беспокойтесь.
Голт сказал:
– Ты сможешь справиться один?
– Это мой долг.
У дверей Томас Керл пьяно выставил правую руку.
– Положите руку сюда, шеф.
Голт потряс разлагающуюся плоть, не осмеливась смотреть.
– Ну, желаю крепкой лески! – сказал Керл, неряшливо, но вдохновенно отдавая честь, как принято у моряков.
– Спасибо, Том, – сказал Деннис Голт. Он закрыл дверь, выплеснул бренди и залез под обжигающе горячий душ.
29
Как только они появились, начались телефонные звонки. Когда Эл Гарсия взял трубку, голос на другом конце линии сказал:
– Почему бы тебе не вернуться в Майами, рожа?
Когда к телефону подошел Джим Тайл, обращение было:
– Не показывайся на озере, ниггер!
После четвертого звонка Гарсия включил свет и сел в постели:
– Плохо, что они дали нам худшую комнату в этом месте, а теперь еще это.
– Зато очень милый вид на мусорную кучу, – сказал Джим Тайл. Когда он выпростал свои голые коричневые ноги из-под одеяла, Гарсия заметил повязку, наложенную на пулевое ранение, нанесенное ему Калвером Ранделлом.
– Ничего особенного, – сказал патрульный, – пуля прошла навылет.
– Один из этих сумасшедших окунеловов?
Джим Тайл кивнул.
– Вот дерьмо, – сказал Гарсия. – Может, нам стоит относиться посерьезнее к этим телефонным звонкам.
– Они просто пытаются нас напугать.
Снова зазвонил телефон.
Джим Тайл смотрел на него с минуту прежде, чем снять трубку.
– Ты, чучело, убирайся обратно, – протянул собеседник.
Патрульный повесил трубку. Его челюсти были сжаты, а глаза приняли жестокое выражение.
– Я начинаю принимать эти звонки близко к сердцу.
– И ты, и я, мы оба, – Гарсия снял свои брюки со стула и стал копаться в кармане в поисках зажигалки. Когда телефон снова зазвонил, полицейский сказал:
– Моя очередь.
Послышался еще один голос с южным выговором:
– Удачи тебе, жирная рожа.
Гарсия хлопнул трубкой и сказал:
– Не думаешь, что нам следует взяться за ум и выключить телефон?
– Нет, – сказал Джим Тайл. Он беспокоился о Скинке и Декере. Кто-то из них мог позвонить.
– Не могу представить, чтобы эти сопляки после того, как увидели нашу лодку, действительно беспокоились, что мы выиграем, – сказал Гарсия. – Не могу понять, чего они так напугались.
– Нашего вида, – сказал Джим Тайл. Он снова лег на подушку и уставился в потолок. Гарсия закурил сигарету и стал просматривать брошюру об Озерах, которую какая-то дама дала ему на барбекью.
Было уже позже двух часов ночи, когда кто-то выстрелил из ружья к ним в окно и убежал.
Джим Тайл гневно взял трубку и начал набирать номер.
Вытряхивая стекло из одеяла, Эл Гарсия спросил:
– Кому ты собираешься звонить, чико, в Департамент охоты и рыбной ловли?
– Думаю, важно произвести впечатление, – сказал патрульный. – А ты так не думаешь?
Для того чтобы добраться до плотины, Эдди Сперлинг должен был проехать на запад по дороге 84, затем повернуть на север по шоссе 27 и добраться до лагеря рыболовов «Фиш Кемп». Здесь плотина была достаточно широка, но только для проезда одной машины. В три часа ночи Эдди не предвидел никакого встречного транспорта. Он медленно вел машину сквозь хрустальную темноту, насекомые с болот клубились вокруг его фар. Время от времени ему приходилось тормозить, потому что пучки света от его передних огней высвечивали какое-нибудь животное, которое замирало на месте в выбитой колее, и в этот момент были видны его рубиновые глаза. Это были кролики, еноты, лисы, рыси и даже жирная старая самка выдры.