Дарья Донцова - Небо в рублях
Аркашка вывел Ивана во двор и, подталкивая в спину, посадил в машину. Кавалькада украшенных лентами авто взяла курс на Опушково. Через час Ваня и Ирка стали семейной парой. Нежно обняв друг друга, молодожены сели в «Мерседес» Кеши, я повезла Маню и Дениса. Но не успели мы, утерев слезы радости, повернуть на Ложкино, как увидели на обочине «мерс» со спущенным колесом и Аркадия, вынимавшего из багажника домкрат.
Я затормозила и высунулась в окно.
– Вот незадача! Проколол шину?
Кеша ничего не ответил, а Зайка ехидно отозвалась:
– Ага, кто-то накаркал, торопил всех перед отъездом, ныл: «Еще колесо пропорем и опоздаем». Ты не помнишь, кто это был?
Решив не обижаться, я предложила новобрачным:
– Хотите, садитесь ко мне?
– Мы вылезем, – бодро заявили Маша с Денисом.
– Не, – ответила Ирка, – пешком пойдем, торопиться некуда, вся жизнь впереди. Правда, Ваня?
Совершенно счастливый Иван молча обнял жену, и парочка двинулась по дороге к воротам поселка. Белое платье Иры сверкало так, словно было осыпано алмазами, длинная фата развевалась на ветру.
Я тихо поехала следом.
– Вечно у нас кавардак, – вздохнул Деня, – в кои-то веки свадьбу затеяли, и пожалуйста – без колеса остались.
– Ой, перестань! – пнула приятеля Маня. – Главное, Ира и Иван счастливы. Все удачно сложилось.
Я глянула на девочку и промолчала. Не стану сейчас делать никаких замечаний, Маруся страшно рада чужому счастью. Я тоже надеюсь, что Ирка и Иван проживут в любви и согласии долгие годы. Лишь бы садовник не сразу сообразил: выходя из загса, женщина завязывает с прошлым, а мужчина с будущим.
Примечания
1
«Бобби» – прозвище полицейских в Лондоне.
2
Сирокко – резкий, жаркий ветер из пустыни.
3
Марсель Пруст, французский писатель (1871 – 1922), не надо путать его с Болеславом Прусом (1847 – 1912), польским романистом.
4
Покет – издание карманного формата в бумажном переплете, дешевый вариант книги, очень удобный для чтения в дороге.
5
Макиавелли Никколо (1469 – 1527) итальянский политический мыслитель и историк. Ради упрочения государства считал допустимыми любые действия. Слово «макиавеллизм» теперь ассоциируется с понятиями «хитрость», «изворотливость» и т д.
6
«Камчатка» – последняя парта, школьный сленг советских времен.
7
Cucumber – огурец (англ.). Продавщица произносит слово неправильно.
8
Cold – холодный (англ.).
9
Цитата из песни Владимира Высоцкого.