KnigaRead.com/

Лоуренс Блок - Вор с палитрой Мондриана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоуренс Блок, "Вор с палитрой Мондриана" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

— Примерно так. Не думаю, чтоб он стал брать больше, хотя… кто их знает, этих адвокатов.

— Ну ладно. Допустим, тридцать кусков. Из них половина идет Рею, остается пятнадцать. И если разделить эти самые пятнадцать на три, получается по пять кусков на нос и, скажу я тебе, это вполне прилично. Так ты будешь третьим, а, Берн?

Я отрицательно помотал головой.

— У меня есть марки, — сказал я, — и за них можно выручить вполне приличную сумму. К тому же мне досталось еще кое-что…

— Что? Трахнулся разок с Андреа, потом разок с Евой. Тоже мне, большое дело.

— Нет, кое-что еще.

— Что?

— Так и быть, намекну. Сплошь прямые углы и цвета основного спектра, и я собираюсь повесить ее над диваном. Лучшего места не найти.

— Берни!..

— Я же говорил тебе, — сказал я. — Человек должен заслужить право на картину Мондриана. И кто его заслужил, по-твоему, как не я?


Должен вам заметить еще кое-что. Там, над диваном, она смотрится просто потрясающе.

Примечания

1

Против (лат.).

2

Чешуекрылые (лат.).

3

Армянка, армянский.

4

Карл Великий (фр.).

5

Аттика — одна из известных американских тюрем.

6

Пул — вид игры в бильярд.

7

Повсеместный, вездесущий (лат.).

8

Карр Джон Диксон — британский писатель, автор детективных романов.

9

Лорри Петер — немецкий и американский актер, по национальности венгр. В кино с 1928 г.

10

Моррис — рыжий кот, снявшийся в десятках коммерческих телесериалов в США.

11

Барахло, хлам, мусор (нем.).

12

Форт-Нокс — крепость, где хранится золотой запас США.

13

Изделия фирмы украшал маленький вышитый зеленый крокодил.

14

В досл. переводе — «раздвоенный хвост».

15

Лавлейс Ричард — английский поэт, 1618–1658.

16

Хоббит — персонаж из сказки английского писателя Дж. Р. Толкиена.

17

Напротив (фр.).

18

Оченклосс Луи — американский писатель, настоящее имя Луи Стэнтон.

19

Самсон — библейский персонаж.

20

Норфолкская куртка — мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.

21

Праздник костров — старинный кельтский праздник, отмечавшийся 1 мая.

22

Скелет в шкафу — идиоматическое выражение, обозначающее семейную тайну, тщательно скрываемый от посторонних постыдный секрет.

23

Бишон-фриз — кудрявый бишон, декоративная порода, выведена во Франции.

24

«Де Штиль» — движение голландских художников, объединявшее живописцев-модернистов, архитекторов, дизайнеров.

25

Лофт — жилое помещение без перегородок, представляющее одну большую комнату.

26

Плутон — в греческой мифологии — бог подземного царства.

27

В дословном переводе — узкая спина.

28

Ши-тцу — «собачка-хризантема», декоративная порода, выведена в Китае.

29

Средние саксы (англ.).

30

Восточные саксы (англ.).

31

«Нет сексу» (англ.).

32

Северные саксы (англ.).

33

Сокр. от Metropolitan Museum.

34

«Квинси» — американский телесериал про работу полиции.

35

4-е Июля — американский праздник, День независимости.

36

Милн Эварт — ирландский поэт.

37

Услуга за услугу, компенсация (лат.).

38

Оксфордские туфли — простые мужские полуботинки на шнурках.

39

Альберта — провинция в Канаде.

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*