Керри Гринвуд - Лететь выше всех
– Господин Батлер приглядывает за этим, мисс. Вот увидите, завтра утром к вашему приезду все будет налажено так, как вы хотели, – заверила ее госпожа Батлер, и в голосе женщины прозвучали металлические нотки. Что ж, если она готовит так же, как он управляется со слесарями, господин и госпожа Батлер просто находка для Фрины.
– Не хотите ли чаю, мисс? Я поставила чайник. Может, вы желаете осмотреть кухню? Там все уже прибрано.
– Да, охотно, спасибо. У нас был нелегкий денек, верно, Дот? Пожалуй, слишком много потрясений.
Фрина отодвинула рукой занавесь из бисера, и Дот прошла за ней на кухню. Она оказалась просторным помещением с выложенным красным кирпичом полом. Здесь стояла новая зеленая газовая плита на ножках, было две новенькие раковины и бойлер с постоянным подогревом. Все новые тарелки Фрины были перемыты и разложены в старинном сосновом буфете. Распахнутое окно выходило в аккуратный задний дворик, где стояла садовая мебель и рос папоротник. Презренный деревянный сортир был тщательно вымыт и выкрашен, чтобы домочадцы могли им пользоваться.
Госпожа Батлер налила кипяток в заварочный чайник и оставила его настаиваться. Фрина села на стул.
– А здесь очень даже мило. Думаете, вам здесь будет удобно, госпожа Батлер? Может быть, чего-то не хватает?
– Пока всего достаточно, мисс. Торговец приходит каждое утро, и все оборудование работает. Хорошо, что есть газовая плита. А в газовой духовке очень удобно печь хлеб, и зимой она будет согревать помещение, вот только летом с ней жарковато. И электричество горит, да и дневного света вдосталь. Через пару часов дом окончательно прогреется. Завтра все будет готово к вашему приезду, и обед будет ждать на столе. А ужинать вы собираетесь дома?
– Да, сейчас у меня не так много дел. А как вам ваша комната, госпожа Батлер? Я подумала, вы захотите привезти свои вещи.
– Да, мисс, все прекрасно. Замечательный вид на садик, и моя мебель отлично разместилась. Уверена, мы заживем здесь счастливо. Вот ваш чай, мисс.
Фрина сделала глоток и прислушалась к голосам, долетавшим из сада. Господин Батлер и слесарь отчаянно переругивались. Фрина заметила, что Дот все еще не пришла в себя, и предложила:
– Сходи посмотри свою комнату, Дот. Погляди, как расставили мебель. Спасибо за чай, госпожа Батлер. Полагаю, мы приедем сюда завтра, часам к одиннадцати.
Дот взбежала по лестнице на второй этаж, где была спальня Фрины, выдержанная в мшисто-зеленых тонах, и гостиная цвета морской волны. Она открыла дверь, за которой была лестница в мансарду. Ступени были выстланы коричневым войлоком; посередине лестница делала изящный изгиб.
Поскольку комнатка находилась на самом верху, там всегда было тепло, и Дот, с самого детства промерзавшая до костей, наслаждалась этим теплом. Она сама выбрала мебель: простая кровать, гардероб, туалетный столик, умывальник с кувшином, у окна – стол и стул с мягким сиденьем. Вся обивка выдержана в любимых тонах Дот: оранжевый, бежевый и коричневый. Кровать была застелена покрывалом, сшитым из тысячи кусочков бархата, формой и цветом напоминавших осенние листья. Дот восхищенно упала на нее.
– Я увидела это покрывало на рынке и подумала, что тебе должно понравиться, – услышала она голос Фрины за своей спиной. – Вот твои ключи, Дот. Это от комнаты, а это от двери, что ведет на лестницу. У меня есть запасные, и у госпожи Батлер тоже, чтобы она могла делать уборку, но в остальном ты распоряжаешься здесь сама. Пойду-ка посмотрю на полог над своей кроватью, – сказала Фрина и удалилась, закрыв за собой дверь.
Дот потерлась щекой о бархат, а потом снова расправила его. Из всех подарков, полученных ею за короткую жизнь, – а их было не очень много, – этот самый лучший. Ее собственная комната! Никто больше не имеет права в ней распоряжаться. Она может закрыть ее на ключ и никому не открывать. Пусть ее хозяйка самовлюбленная, взбалмошная и непостоянная, не говоря уж о ее склонности пугать Дот до смерти, но она сделала Дот огромный подарок и проявила достаточно такта, удалившись и дав ей насладиться им. Девушка села на стул и стала смотреть в окно на море. Любовь к хозяйке переполняла ее сердце.
А Фрина тем временем осматривала занавеси над кроватью, которые были сшиты из черного шелка, расшитого зелеными листьями, и тускло-зеленые простыни, цвет которых прекрасно оттенял белизну ее тела. Ковер тоже был зеленым и мягким как трава, а зеркала – розовые, в рамах, увитых керамической виноградной лозой. Не хватало лишь вакхического любовника – под стать комнате.
Она улыбнулась, перебирая в уме знакомых мужчин. Никто не подходил. Ничего, кто-нибудь да объявится. Не стоит с этим торопиться, надо еще посмотреть, как к ее причудам отнесется новая прислуга. Она ведь так и не встретилась с повелителем слесарей господином Батлером. Фрина рассудила, что Дот уже вдоволь насладилась своей комнатой, и тихо позвала:
– Дот, пошли ужинать или ты хочешь остаться? Тогда приезжай утром, поможешь мне складывать вещи.
Фрина не услышала шагов на лестнице, но голос Дот прозвучал совсем рядом:
– Я правда могу остаться, мисс?
– Конечно. Приезжай в отель к восьми. У нас будет дел по горло.
– Конечно, мисс, – выдохнула Дот.
Фрина взяла свое пальто и покатила в город. Она позвонила своей подружке-летчице, с которой была знакома еще со школы, и пригласила ее поужинать вместе. Надо возобновить связи в авиационном мире.
Банжи Росс, бодрая молодая женщина со стрижкой под мальчишку и плечами борца, сначала работала наездником на бегах. Но, когда открылось, что она женщина, ее прогнали из конюшни. Из Банжи все равно не получилось бы жокея – она была слишком высокой и тяжелой. Но оказалось, что те самые качества, которые делали ее отличным наездником, пригодились и в авиации. У нее была быстрая реакция, сильные руки и, что особенно важно, она никогда не поддавалась панике.
– Фрина, ты ведь незнакома с Рут Ло? – спросила Банжи, усаживаясь за столик в отделанном плюшем обеденном зале отеля «Виндзор» и беспомощно разглядывая меню. – Знаешь, подруга, я не больно-то смыслю во всех этих кулинарных премудростях. Небось, стейк и жареную картошку тут просить бессмысленно?
– Получишь ты свой стейк с картошкой, Банжи, старая перечница, – кивнула Фрина и обратилась к склонившемуся над ней официанту: – Филе миньон и картошку фри для мадам, а мне – лобстера в майонезе. И шампанское, – добавила она, – «Вдову Клико» двадцать третьего года. Нет, я незнакома с Рут Ло, кто она такая?
– Очаровательная женщина и классный летчик. Но попала в ужасную аварию. У мужа был crise de nerfs,[7] он умолял ее не летать больше. Насколько мне известно, она его послушалась. Ужасная потеря. Я слыхала, ты снова лихачила на «Бабочке»?
– Похоже, у новостей здесь длинные ноги.
– В авиационном братстве все друг друга знают. Это и в самом деле братство – женщин-авиаторов в Мельбурне раз-два и обчелся. Но наши ряды пополняются, знаешь. У меня в классе сейчас шесть девушек, очень способных. Я всегда говорю: чтобы летать, нужны только быстрота реакции и легкая рука. Грубая сила тут ни к чему. Она-то как раз до добра не доведет. Проблема в дороговизне. Посмотри на Билла Макнотона: потратил целое состояние на новенький «Фоккер» – и как он предполагает им распорядиться? Надумал перелететь через Южный полюс. Чокнутый.
– Я познакомилась с ним, – сообщила Фрина. Официант тем временем наполнил ее бокал.
– Правда?
– Да, он вел самолет, пока я выделывала трюки.
– Тогда ты смелее меня.
– Почему, что с ним не так?
– Грубая сила, как я и говорила. Выжимает из машины все, что может, словно знать не знает о таких вещах, как усталость металлов и предел прочности на разрыв. Видела раз, как он сломал крылья одной «Бабочке», а это требует недюжинной силы. Ты ведь знаешь, какие они великодушные, эти крошки, хотя иногда могут и заупрямиться, – да ими ребенок может управлять! Но Билл так и не понял, что нельзя все решать только напором мускулов. В этом его беда.
– Я попросила его вести самолет ровно и не давать ему заваливаться на крыло, и он все выполнил как надо.
– Что ж, не ожидала от него такого послушания. Но я бы ему не доверилась. С таким же успехом он мог послать самолет в вираж с тобой на крыле. Ты просто чудом спаслась, подруга. Дай-ка я плесну в твой бокал. Что-то ты сегодня бледненькая.
– Да, мне и в самом деле не по себе, – признала Фрина. – А что еще тебе о нем известно?
– О Билле-то? Папаша дал ему денег на эту летную школу. Но дело не больно ладится. Он паршивый учитель. Орет на учеников, пугает их до смерти и не дает ничегошеньки делать самостоятельно.
И они либо теряют навсегда интерес к полетам, либо переходят ко мне. У меня занимаются три его бывших ученика. Он их всех ни в грош не ставил, особенно мужчин. А что женщины могут летать, он вообще не верит, поэтому на них реже срывается. Конечно, молодежи не вредно время от времени получать щелчок по носу, чтобы чересчур не зазнавались. Но не ждите тогда, что они за это вам станут платить! Билл летает очертя голову – смелый, но безрассудный, вот и ломает самолеты. Хорошо еще, что он отличный механик и сам их чинит. Поговаривают, он не ладит с отцом, – неудивительно: они слишком похожи. Оба здоровенные, громогласные, самоуверенные ублюдки. А этот стейк очень хорош, – добавила Банжи, с воодушевлением разделываясь с мясом на своей тарелке.