KnigaRead.com/

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Joanna Chmielewska, "Wszystko czerwone / Всё красное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Idiotka. Ten twój, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii. Też tylko na kilka dni, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Możliwe, że popłynie z ojcem, nie wiem. Ściśle biorąc wcale ich nie zapraszałam. Gdybym ich mniej lubiła, trafiłby mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz? Ja przynajmniej mam powód, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia coś niesłychanie ważnego i pilnego, z czym nie mógł poczekać. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie miał okazji?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć…


Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedział w fotelu (он сидел в кресле) odsuniętym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym świetle (в пурпурном свете) widoczne były tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwały spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robiły wrażenia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedziałam (но я знала), że w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory mają wszelkie prawo mylić (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать). Podstawową czynnością Edka (основной деятельность Эдека) przez całe niemal życie (на протяжении всей его жизни) było nadużywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z młodzieńczych uczuć (от юношеских чувств) i trwalszego związku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestając na miłej przyjaźni (ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). Być może teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczynały się odradzać (начинали возрождаться) …?

Z mieszanymi uczuciami przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka. Siedział w fotelu odsuniętym nieco dalej od lampy i w purpurowym świetle widoczne były tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwały spokojnie i nie robiły wrażenia pijanych, ale wiedziałam, że w tym wypadku pozory mają wszelkie prawo mylić. Podstawową czynnością Edka przez całe niemal życie było nadużywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy z młodzieńczych uczuć i trwalszego związku, poprzestając na miłej przyjaźni. Być może teraz uczucia zaczynały się odradzać…?

— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawiłam się (заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesował mnie także z innych względów (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszło mu (у него /это/ не прошло)?

— A skąd (а, откуда)! Połowę tego, co przywiózł (половину того, что он привез), zdążył już sam wytrąbić (уже успел сам вылакать)!

Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), że właściwie Alicja miała prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresować się kimś innym (заинтересоваться кем-то другим). Jeśli jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zraziły ją przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazić — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego miałyby przestać (то с чего бы они должны были перестать) razić ją teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze miała do niego słabość (у нее всегда была к нему слабость) … Wszystko jedno zresztą (впрочем, все равно), słabość i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zależało na tym (для меня было очень важно; zależy komuś na kimś, czymś — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).


— Nadal tak chla? — zaciekawiłam się, bo Edek interesował mnie także z innych względów. — Nie przeszło mu?

— A skąd! Połowę tego, co przywiózł, zdążył już sam wytrąbić!

Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu, że właściwie Alicja miała prawo zainteresować się kimś innym. Jeśli jednak te promile Edka zraziły ją przed laty, to niby dlaczego miałyby przestać razić ją teraz? Co prawda, zawsze miała do niego słabość… Wszystko jedno zresztą, słabość i promile to jej prywatna sprawa, ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem. Bardzo mi zależało na tym, żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał.


Usiłowałam jeszcze spytać Alicję (еще я пыталась спросить Алицию; spytać kogoś o coś — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domyśla się (не догадывается ли она), co też takiego ważnego (что такого важного) Edek chciał jej powiedzieć (Эдек хотел ей сказать), ale to już było niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zdążyłam zaprotestować (прежде чем я успела запротестовать), opuściła fotel koło mnie (она покинула кресло возле меня) i znikła w mroku (и исчезла в мраке). Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomniała sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), których nie zdążyli wyjąć (которых не успели вытащить), i pogoniła Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywać — прилетать, налетать), urastał do rozmiarów wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара), absorbował wszystkie umysły (поглощал все разумы = разумы всех) i w ogóle wydawało się (и вообще казалось), że na tym świecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomarańczowy (только = кроме апельсинового сока). Zgoła nie zdziwiłabym się (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).


Usiłowałam jeszcze spytać Alicję, czy nie domyśla się, co też takiego ważnego Edek chciał jej powiedzieć, ale to już było niewykonalne. Zanim zdążyłam zaprotestować, opuściła fotel koło mnie i znikła w mroku. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach, Ewa przypomniała sobie nagle, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków, których nie zdążyli wyjąć, i pogoniła Roja do samochodu. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara, absorbował wszystkie umysły i w ogóle wydawało się, że na tym świecie nie ma nic innego, tylko sok pomarańczowy. Zgoła nie zdziwiłabym się, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu.


Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w składziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzymała zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem się trochę uspokoiło (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to Elżbieta poczuła się głodna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przyniosła sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zaraziła głodem Pawła i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), znów porzuciła taras (снова покинула террасу) i popędziła sama dorobić więcej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno ktoś przywiózł (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко) …


Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w składziku, gdzie trzymała zapasy piwa. Z sokiem się trochę uspokoiło, ale za to Elżbieta poczuła się głodna, przyniosła sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zaraziła głodem Pawła i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni, znów porzuciła taras i popędziła sama dorobić więcej kanapek. Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy, Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania, bo podobno ktoś przywiózł. Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka…


Wieczór wyraźnie się rozkręcał (вечер явно раскручивался = набирал обороты). Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywać się czymś — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykaną gorliwość (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiotów (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwoną lampą (под красной лампой) trwały nieruchomo tylko trzy pary butów (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich należały do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), którzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach różnych typów jachtów (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zajęci byli sobą tak (и так были заняты друг другом), że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa (что не обращали внимания на остальную часть компании), trzecia zaś do Edka (а третья — Эдеку). Edek również nie opuszczał swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod ręką miał wielkie pudło (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napojów (заставленный = наполненный запасом напитков) i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń (и употреблял их без разбору и ограничений).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*