Лоуренс Блок - Взломщик, который цитировал Киплинга
– О, это было очевидно. Ты то и дело возвращалась к этой теме. Ты уж очень явно стремилась поговорить со мной о супругах Блинн.
– Я...
– Все в порядке, – сказал я. – Успокойся и доедай свой соус.
* * *Чуть позднее она сказала:
– Слушай-ка, у Рэнди сегодня вечером занятия в школе танцев. Ты не хочешь зайти ко мне после работы? Мы можем поужинать вместе у меня или еще где-нибудь, а потом, например, посмотреть какой-нибудь фильм.
– С удовольствием бы, – сказал я. – Но сегодня вечером это отпадает.
– У тебя важная встреча?
– Не совсем... – Я колебался, а потом вдруг подумал; какого черта? – Когда мы встретимся с тобой сегодня, чтобы пропустить стаканчик, – сказал я, – я буду пить содовую.
Она подалась вперед; глаза ее широко распахнулись:
– Вот это да! Снова примешься за свои проделки?
– Я бы это так не назвал, но в общем-то ты угадала.
– А куда ты идешь?
– В Форест-Хиллз-Гарденз.
– В тот же район, что и в прошлый раз?
– В тот же дом. Шуба, которую я описал Рэю, не была вымышленной. Я видел ее в среду ночью в шкафу у Эльфриды Аркрайт. Я пообещал ее Рэю, а когда я что-либо обещаю полицейским, то обычно держу слово. Поэтому сегодня вечером я возвращаюсь туда за шубой.
– А Эльфрида не станет возражать?
– Ее нет дома. Вчера она навестила муженька в тюрьме, а потом вернулась домой, хорошенько все обдумала, упаковала чемодан и исчезла в неизвестном направлении. Может быть, поехала домой к маме. А может быть, в Палм-Бич, погреться на солнышке. Полагаю, она не захотела оставаться здесь и давать пищу для пересудов.
– Надо думать... – Она подняла голову, в глазах ее было отсутствующее выражение. – Что ж, он получил по заслугам, – сказала она. – Мерзавец убил свою любовницу и ни дня не отсидит за это. Я помню, как ты описывал мне их дом, Берни. Ты сказал, что тебе хотелось бы пригнать грузовик на газон перед домом и увезти буквально все – от канделябров до ковров.
– Тогда у меня возникло именно такое желание.
– Это ты и собираешься сделать?
– Нет.
– Ты возьмешь только шубу?
– Ну...
– Ты ведь говорил, что там были драгоценности, да? Может быть, ты сможешь найти что-нибудь, чтобы возместить потерю браслета Герте Блинн?
– Мне приходило это в голову.
– И там есть коллекция монет.
– Я помню о коллекции монет, Каролин.
– Ты упоминал и о многом другом. Ты опять возьмешь «понтиак»?
– Наверное, не стоит искушать судьбу.
– Тогда ты угонишь какую-нибудь другую машину?
– Думаю, что да.
– Возьми меня с собой.
– А?..
– Что тебе мешает? – Она подалась вперед и положила руку мне на плечо. – Почему, черт возьми, нет, Берни? Я могла бы помочь. Ведь я же не помешала, когда мы крали «поляроид» Рэнди, правда?
– Мы не крали, мы просто на время взяли «поляроид» Рэнди.
– Чушь! Мы украли его. Уже потом получилось так, что мы смогли его вернуть, когда он стал нам не нужен. Если на вещи смотреть именно под таким углом зрения, то я уже не новичок во всех этих делах со взломом. Возьми меня, Берни, а? Я достану себе резиновые перчатки и вырежу в них ладони. Я откажусь от выпивки после работы. Я сделаю все, чего бы ты ни пожелал. Пожалуйста!
– Боже ты мой! – сказал я. – Ты... Ты же законопослушный человек, Каролин. У тебя чистая биография. Ты занимаешь в обществе подобающее тебе место.
– Да уж, собак мою. Поистине подобающее место!
– Это же большой риск!
– Черт с ним, с риском.
– И я всегда работаю один, понимаешь? Без партнеров.
– А... – Она вся сникла. – Ну что ж, тогда ничего не поделаешь. Об этом я не подумала. Вероятно, я все равно была бы для тебя обузой, правда? Все в порядке, Берни. Я не обижаюсь.
– Ни капли спиртного после работы.
– Ни капли! И я могу пойти с тобой?
– И ты никогда ничего не расскажешь ни одной живой душе. Ни Рэнди, ни какой-нибудь еще своей будущей подружке. Никому!
– На устах моих печать! Ты говоришь серьезно? Я могу пойти с тобой?
Я пожал плечами:
– Какого черта? Ты ловко со всем справилась позавчера ночью. Ты можешь оказаться полезной и сегодня.
Примечания
1
Здесь и далее стихи в переводе П. Балана. – Примеч. перев.