KnigaRead.com/

Керри Гринвуд - Снежный блюз

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Керри Гринвуд - Снежный блюз". Жанр: Иронический детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

19

Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.

20

Что вы хотите? (фр.)

21

Великолепны (фр.).

22

Ну что, мой милый (фр.).

23

Хорошо (фр.).

24

Перевод В. Левика.

25

Ради любви небесной! Помогите мне, мадемуазель (фр.).

26

Извините, мадемуазель, вы не видели человека, который здесь пробежал? (фр.)

27

Нет, нет… Мужчины бегают как раз за мной; я не встречала еще ни одного, кто посчитал бы меня дурнушкой (фр.).

28

Перевод В. Бабенко.

29

Не так ли? (фр.)

30

Незнакомки (фр.).

31

Перевод В. Бабенко.

32

Снежном короле (фр.).

33

Вернемся к нашим баранам (фр.).

34

Чаевые (фр.).

35

У. Шекспир «Король Иоанн», акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.

36

Вообще-то… не совсем (фр.).

37

Надо же! (фр.)

38

Имеется в виду король Испании Альфонс XIII (1886–1941) из династии Бурбонов.

39

Бойня в День св. Валентина – жестокое убийство членов банды «Багса» Морана по приказу Аль Капоне. Шестерых гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор. (Прим. пер.)

40

Слабительное.

41

Футскрей – городок на западной окраине Мельбурна.

42

«Под часами» – так мельбурнцы обозначают популярное место встречи у главного входа вокзала на Флиндерс-стрит.

43

Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица сопрано.

44

Перевод Г. Кружкова.

45

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства, один из основателей художественно-промышленной компании (кустарные мастерские декоративной росписи, мебели, тканей, обоев и т. д.).

46

Перевод В. Бабенко.

47

Самозваный (фр.).

48

Перевод В. Бабенко.

49

Имеется в виду забастовка полиции штата Виктория в октябре 1923 г., когда полицейским, получавшим низкое жалованье и лишенным пенсии, удалось добиться улучшения условий труда.

50

Намек на лекарственное средство «Dr William’s Pink Pills for Pale People», запатентованное в конце XIX в. компанией «G.T. Fulford & Co.» и включавшее в свой состав оксид железа и сульфат магния. Считалось, что оно помогает от хореи, ревматической лихорадки, головной боли, последствий гриппа, тахикардии, а также при бледности и желтоватом цвете лица. Лекарство очень широко рекламировалось и продавалось в 82 странах мира.

51

Перевод В. Бабенко.

52

Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США.

53

Quant a! Ha – здесь: «что до „этого-самого“ (фр.)

54

Так? (фр.)

55

Да (фр.).

56

Перевод В. Бабенко.

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*