KnigaRead.com/

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Joanna Chmielewska, "Wszystko czerwone / Всё красное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— wódki mi szkoda (водку мне жалко).

— No to bez wódki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Duński wieczór na samym piwie (датский вечер с одним пивом). Ewa chyba będzie musiała przywieźć sok pomarańczowy (Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musieć — быть должным, быть вынужденным) …


— A może on ma nadzieję, że morderca się rąbnie i też odtworzy swoje wszystkie czynności? — mruknął Paweł.

— Nonsens! — powiedziała gniewnie Zosia. — Bzdura, żadnej kolacji nie robisz! Niech się najedzą w domu!

— Kawę — powiedziałam równocześnie do Alicji. — Ewentualnie tę resztę wódki, której Edek nie zdążył wychlać…

— wódki mi szkoda.

— No to bez wódki. Piwo. Duński wieczór na samym piwie. Ewa chyba będzie musiała przywieźć sok pomarańczowy…


Nie udało nam się dojść do żadnych sensownych wniosków (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widział i nie rozumiał (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odmówiła udziału w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z góry wyłączył się z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), oświadczając, że Edek był dla niego obcym człowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywał go raz na parę lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wyłącznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elżbieta wykazywała kamienną obojętność (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywać — проявлять, показывать) i całkowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usiłowała szukać listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).


Nie udało nam się dojść do żadnych sensownych wniosków. Nikt nic nie widział i nie rozumiał. Zosia odmówiła udziału w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z góry wyłączył się z imprezy, oświadczając, że Edek był dla niego obcym człowiekiem i widywał go raz na parę lat wyłącznie z okazji wizyt u Alicji, Elżbieta wykazywała kamienną obojętność i całkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usiłowała szukać listu.


Ewa oczywiście zapomniała o soku pomarańczowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak już była głęboko przejęta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowała ją (а в добавок, ее расстроила) konieczność przybycia na przymusową imprezę (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; strój — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzędu mieć na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych osób (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie było coś (это не было что-то/тем), z czym mogłaby się pogodzić bez oporów (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagająca tego policja (требующая этого полиция) zapewne była zdania (очевидно, была мнения = полагала), że, być może (что, может быть), ktoś ukrywał sztylet w fałdach odzieży (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciała sprawdzić dokładnie (и хотела тщательно проверить), czy było to możliwe (было ли это возможно). Jeśli miała w tym jeszcze jakąś dodatkową myśl (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; myśl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradziła (то ничем нам ее не выдала).


Ewa oczywiście zapomniała o soku pomarańczowym. I tak już była głęboko przejęta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowała ją konieczność przybycia na przymusową imprezę w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzędu mieć na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych osób, to nie było coś, z czym mogłaby się pogodzić bez oporów. Wymagająca tego policja zapewne była zdania, że, być może, ktoś ukrywał sztylet w fałdach odzieży, i chciała sprawdzić dokładnie, czy było to możliwe. Jeśli miała w tym jeszcze jakąś dodatkową myśl, niczym nam jej nie zdradziła.


Pandemonium, jakie zapanowało tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przerosło wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedzący na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), którego zadaniem było we właściwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzyknąć cokolwiek i łupnąć szklanką w pudło (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomylił momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawał z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powodując nerwowe wstrząsy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wysłany do samochodu po puszkę soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyniósł w zastępstwie puszkę oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podręcznych stoliczkach mieliśmy (на подручных столиках у нас было) bez mała z pół tony cukru, mąki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w różnych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), każdy bowiem popełniał błędy odwrotne niż w wieczór zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomyłkę pamiętał o cukrze zamiast o nim zapomnieć (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyniósł go (принес его), po czym, odtwarzając swoje czynności (после чего, воспроизводя свои действия), leciał po niego i przynosił drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten sposób cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrakło (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i byliśmy zmuszeni posługiwać się artykułami zastępczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zastępczy — заменяющий). Zabrakło też piwa (пива тоже не хватило). Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точно, строго; brać — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamkniętych butelek (сколько закрытых бутылок), które Paweł powinien był otwierać (которые Павел должен был открывать). Zawartość ostatnich (содержимого последних) śmiało mogła nam wystarczyć na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Duńskie władze śledcze (датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przyglądały nam się z wyrazem lekkiego popłochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).


Pandemonium, jakie zapanowało tym razem, przerosło wszystko. Siedzący na miejscu Edka funkcjonariusz policji, którego zadaniem było we właściwym momencie krzyknąć cokolwiek i łupnąć szklanką w pudło, pomylił momenty i ustawicznie wydawał z siebie dzikie ryki, powodując nerwowe wstrząsy wszystkich obecnych. Wysłany do samochodu po puszkę soku, Roj przyniósł w zastępstwie puszkę oleju silnikowego. Na podręcznych stoliczkach mieliśmy bez mała z pół tony cukru, mąki i soli w różnych osobliwych naczyniach, każdy bowiem popełniał błędy odwrotne niż w wieczór zbrodni. Przez pomyłkę pamiętał o cukrze zamiast o nim zapomnieć, przyniósł go, po czym, odtwarzając swoje czynności, leciał po niego i przynosił drugi raz. W ten sposób cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrakło i byliśmy zmuszeni posługiwać się artykułami zastępczymi. Zabrakło też piwa. Ściśle biorąc, nie tyle piwa, ile zamkniętych butelek, które Paweł powinien był otwierać. Zawartość ostatnich śmiało mogła nam wystarczyć na dwa tygodnie. Duńskie władze śledcze z panem Muldgaardem na czele przyglądały nam się z wyrazem lekkiego popłochu na obliczach.


Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), którzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pogrążyli się w dalszym ciągu piątkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).

Z całego tego piekła (из всего этого ада/кошмара) jedno wynikało niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie każda z kursujących pomiędzy kuchnią i lampą osób (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za każdym razem przechodziła za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Każda niosła na ogół jedną rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), którąś rękę miała wolną (которую-либо из рук имея свободной) i każda mogła zrobić użytek (и каждый мог воспользоваться; użytek — применение, употребление) z porządnie zaostrzonego noża (прилично наточенным ножом), względnie sztyletu (или стилетом). Zaczęliśmy patrzeć na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobiną podejrzliwości i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).


Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, którzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pogrążyli się w dalszym ciągu piątkowej konwersacji.

Z całego tego piekła jedno wynikało niezbicie. Mianowicie każda z kursujących pomiędzy kuchnią i lampą osób prawie za każdym razem przechodziła za plecami Edka. Każda niosła na ogół jedną rzecz, którąś rękę miała wolną i każda mogła zrobić użytek z porządnie zaostrzonego noża, względnie sztyletu. Zaczęliśmy patrzeć na siebie wzajemnie z odrobiną podejrzliwości i zgrozy.


— Ja stawiam na mężczyznę (я ставлю на мужчину) — oświadczyła konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwując Roja (наблюдая за Роем), plączącego się w mroku ze swoją puszką oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mieć trochę siły w ręku (нужно иметь немного = немало силы в руке), żeby to tak załatwić za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; załatwić — устроить, уладить)!

— Nie wiem, czy siły (не знаю, силы ли), chyba raczej umiejętności (пожалуй, скорее искусства; umiejętność — искусство, умение)— sprostowałam (опровергла я). — Edek był na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Można było spokojnie macać go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu żebra (в поисках ребра). Nic by nie zauważył (он бы ничего не заметил).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*