KnigaRead.com/

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Joanna Chmielewska, "Wszystko czerwone / Всё красное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Owszem, to miało sens. Duński wymiar sprawiedliwości wychodzi z założenia, że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty, i znacznie chętniej kieruje na leczenie niż zamyka w więzieniu. Sama byłabym skłonna mniemać, że ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony.

Anita zamyśliła się na chwilę, westchnęła jeszcze raz i dodała:

— Ale życie mam jednak zmarnowane… Słuchaj, zrób mi przyjemność. Powiedz mi, gdzie ona to trzymała?


— W pralni (в прачечной), na placu Świętej Anny (на площади Святой Анны) — odparłam (ответила я), wytrącona z równowagi (выбитая из равновесия) rozważaniem jej cech umysłu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W ogóle nie wiedziała (она вообще не знала), że to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Słuchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciałaś ją zabić dlatego (ты хотела ее убить потому), że cię poznała (что она тебя узнала)?

— Zgłupiałaś chyba (обалдела ты, что ли), po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznała (вовсе она меня не узнала), ale pchała się do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznałaby za pięć minut (и узнала бы через пять минут). Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziała (если бы я знала), że to jest na placu Świętej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…


— W pralni, na placu Świętej Anny — odparłam, wytrącona z równowagi rozważaniem jej cech umysłu i charakteru. — W ogóle nie wiedziała, że to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców. Słuchaj, a pani Hansen? Chciałaś ją zabić dlatego, że cię poznała?

— Zgłupiałaś chyba, po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę? Wcale mnie nie poznała, ale pchała się do pokoju i poznałaby za pięć minut. Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda? Gdybym wiedziała, że to jest na placu Świętej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna!…

* * * (10)

W dwa dni później (двумя днями позднее) przyszedł list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), która przejęła spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawierał w środku (письмо содержало внутри = в письме находился) drugą kopertę i wyjaśnienie (второй конверт и объяснение), że koperta owa znajdowała się (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana była do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysyła ją zatem (поэтому сестра его высылает) z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).

Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy (конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния). Zalana była czymś (он был залит чем-то), co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę (что мы идентифицировали как сладкую вишневку), fusy od kawy (кофейную гущу) i ocet ze śledzi (и уксус с селедки), i bardzo pognieciona (и /был/ очень помят). Wewnątrz znajdował się list (внутри находилось письмо) prezentujący się nie lepiej niż koperta (выглядевшее не лучше, чем конверт).

— Musiał być strasznie pijany (видимо, он был страшно пьян), jak to pisał (как/когда писал это) — powiedziała Alicja z troską (озабоченно сказала Алиция). — Nic nie można odczytać (ничего нельзя = невозможно прочитать).


W dwa dni później przyszedł list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, która przejęła spadek po nim. List zawierał w środku drugą kopertę i wyjaśnienie, że koperta owa znajdowała się w kieszeni starej marynarki, zaadresowana była do Alicji, siostra wysyła ją zatem z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.

Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy. Zalana była czymś, co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę, fusy od kawy i ocet ze śledzi, i bardzo pognieciona. Wewnątrz znajdował się list prezentujący się nie lepiej niż koperta.

— Musiał być strasznie pijany, jak to pisał — powiedziała Alicja z troską. — Nic nie można odczytać.


Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodziły na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie były rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po długich wysiłkach (после долгих усилий) stwierdziłyśmy wreszcie (мы наконец-то решили), że zawierają odpowiedź na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych słów (из отдельных = обрывков слов), nie dokończonych zdań (не законченных предложений) i różnych znaków przestankowych (и разных знаков препинания) udało nam się zrozumieć (нам удалось понять), że Edek spotkał znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam błąkał się po świecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykrył przypadkowo jego tajemnicę (он случайно раскрыл его тайну). Był zdania (он считал), że facet jest szpiegiem (что этот тип — шпион), bo przed laty nosił inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию). Zorientował się (он сориентировался), że korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do której ma klucz (к которой у него есть ключ), i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).


Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko, zachodziły na siebie, gdzieniegdzie były rozmazane i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania. Po długich wysiłkach stwierdziłyśmy wreszcie, że zawierają odpowiedź na nasze pytanie. Z oderwanych słów, nie dokończonych zdań i różnych znaków przestankowych udało nam się zrozumieć, że Edek spotkał znajomego z okresu, kiedy sam błąkał się po świecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykrył przypadkowo jego tajemnicę. Był zdania, że facet jest szpiegiem, bo przed laty nosił inne nazwisko. Zorientował się, że korzysta potajemnie z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity, do której ma klucz, i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń na temat zakochanej kobiety.


Przyjaciel młodości (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie krył (не скрывал), iż nie odwzajemnia uczuć owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje ją (использует ее), wrabia i naraża (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradził (рода своей работы он не выдал), pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Część pogmatwanej epistoły (часть запутанного послания) zawierała wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia się z myślami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachować lojalność (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), której grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), któremu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).


Przyjaciel młodości, pewny Edka, nie krył, iż nie odwzajemnia uczuć owej damy, wykorzystuje ją, wrabia i naraża, zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradził, pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Część pogmatwanej epistoły zawierała wyrzuty sumienia, wahania i bicia się z myślami, wobec kogo powinien zachować lojalność. Wobec Alicji, której grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, któremu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą.


— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Włożył do koperty (вложил в конверт), kopertę wetknął do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomniał o niej (и забыл о нем). I potem napisał drugi raz na trzeźwo (а потом написал второй раз, будучи трезв).

— To jednak Anita miała rację (тогда Анита все-таки была права), bojąc się, że ją od byle czego puści kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; puścić kantem — бросить кого-л., что-л.) — zauważyłam (отметила я). — Wyjątkowo antypatyczna postać (исключительно антипатичная личность). Słusznie nie lubię takich typów (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).

— Dziwię się (я удивляюсь = странно), że tak chlapał jęzorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) — powiedziała Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). — Jakiś lekkomyślny półgłówek (какой-то легкомысленный недоумок).


— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu — powiedziała Alicja. — Włożył do koperty, kopertę wetknął do kieszeni i zapomniał o niej. I potem napisał drugi raz na trzeźwo.

— To jednak Anita miała rację, bojąc się, że ją od byle czego puści kantem — zauważyłam. — Wyjątkowo antypatyczna postać. Słusznie nie lubię takich typów.

— Dziwię się, że tak chlapał jęzorem przed pijanym Edkiem — powiedziała Zosia z niesmakiem. — Jakiś lekkomyślny półgłówek.


— Nie wiedział (он не знал), że Edek zna Anitę (что Эдек знает Аниту) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция), wciąż studiując bazgroły (продолжая изучать каракули). — Nie wiedział nawet (он даже не знал), że Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygląda (так это тут выглядит).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*