KnigaRead.com/

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Joanna Chmielewska, "Wszystko czerwone / Всё красное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Zdaje się, że ma atak nerwowy (похоже, у нее нервный удар) — powiedziałam (сказала я), niepewna własnej oceny (будучи неуверенной, правильно ли я сделала выводы; własna ocena — собственная оценка). — Siedzi w domu (сидит дома), pilnują jej (за ней следят) i chyba zaczęła płakać (и, кажется, она начала плакать).

— Załamała się (отчаялась) — stwierdziła Alicja (сказала Алиция). — Podejrzewam (подозреваю), że musi mieć szmergla (что у нее, должно быть, крыша поехала; on ma szmergla — у него не все дома, у него винтика не хватает; szmergiel — наждачная бумага). Co ją napadło (что на нее нашло), na litość boską (Бог ты мой)?!


Powoli odłożyłam słuchawkę, usiłując odzyskać równowagę, Alicja, Zosia i Paweł patrzyli na mnie pytająco i w napięciu.

— Zdaje się, że ma atak nerwowy — powiedziałam, niepewna własnej oceny. — Siedzi w domu, pilnują jej i chyba zaczęła płakać.

— Załamała się — stwierdziła Alicja. — Podejrzewam, że musi mieć szmergla. Co ją napadło, na litość boską?!


Osłupienie nam stopniowo mijało (наше остолбенение постепенно проходило), ale dopiero następnego popołudnia (но только на следующий день после полудня) udało nam się opanować wstrząs (нам удалось справиться с потрясением) i wrócić do przytomności (и вернуться = прийти в себя). Definitywne wykrycie morderczyni (несомненно, разоблачение убийцы), tyle czasu będącej naszą przyjaciółką (которая столько времени = так долго была нашей подругой), uczyniło na nas wrażenie potężniejsze (произвело на нас более мощное впечатление) niż można było się spodziewać (чем можно бы было ожидать).

Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wystąpił jeszcze uroczyściej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przybył z kwiatami (он приехал с цветами), uścisnął dłoń wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i rozłożył na stole (и разложил на столе) ze dwadzieścia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facetów (разных типов). Zapatrzyliśmy się w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).


Osłupienie nam stopniowo mijało, ale dopiero następnego popołudnia udało nam się opanować wstrząs i wrócić do przytomności. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu będącej naszą przyjaciółką, uczyniło na nas wrażenie potężniejsze niż można było się spodziewać.

Nazajutrz pan Muldgaard wystąpił jeszcze uroczyściej. Przybył z kwiatami, uścisnął dłoń wszystkim kolejno i rozłożył na stole ze dwadzieścia fotografii rozmaitych facetów. Zapatrzyliśmy się w nie jak sroka w gnat.


— Jest (есть)!!! — wrzasnął nagle Paweł (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). — To ten (это этот = он)!!!

— Ależ ja go znam (так я же его знаю)!!! — krzyknęła zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzierając mu z ręki (вырывая у него из руки) podobiznę czarnego faceta (портрет черного типа) o pięknej twarzy (с красивым лицом), w typie, którego nie znoszę (в стиле, который я терпеть не могу). — To jest jeden Grek (это один грек), poznałam go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotkałam także wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!

— Dlaczego mówili (почему они говорили), że nie mają jego zdjęcia (что они не имеют = у них нет его фотографии) i kazali mi rozpoznawać ucho (и заставили меня опознавать ухо)? — spytał Paweł ze śmiertelną urazą (спросил Павел со смертельной обидой).

— Nie miały (не имели = у них не было) — odparł pan Muldgaard tajemniczo (таинственно ответил пан Мульгор). — Dziś rano przybyła podobizna telekopia (сегодня утром прибыла телекопия портрета). Z Warszawa (из Варшава). Żadna osoba nie wie (никакая особа не знает; nikt — никто), od kogo i dla jakowa przyczyna (от кого и для каковая причина; jaka — какая).


— Jest!!! — wrzasnął nagle Paweł dziko i z triumfem. — To ten!!!

— Ależ ja go znam!!! — krzyknęła zdumiona Alicja, wydzierając mu z ręki podobiznę czarnego faceta o pięknej twarzy, w typie, którego nie znoszę. — To jest jeden Grek, poznałam go w Wiedniu dawno temu i spotkałam także wtedy we Florencji…!

— Dlaczego mówili, że nie mają jego zdjęcia i kazali mi rozpoznawać ucho? — spytał Paweł ze śmiertelną urazą.

— Nie miały — odparł pan Muldgaard tajemniczo. — Dziś rano przybyła podobizna telekopia. Z Warszawa. Żadna osoba nie wie, od kogo i dla jakowa przyczyna.


Otworzyłam usta (я раскрыла рот), żeby coś niepotrzebnie powiedzieć (чтобы сказать что-то ненужное), ale zreflektowałam się (но спохватилась) i zamknęłam je bez słowa (и закрыла его без = ни сказав ни слова). Pan Muldgaard zaprezentował następny komplet odbitek (пан Мульгор продемонстрировал следующий комплект снимков), które zawierały (которые содержали) bardzo powiększone fragmenty (сильно увеличенные фрагменты) filmów Alicji (пленок Алиции).

— Oto obzierać proszę (вот, прошу озирать) — rzekł (изрек он). — Wielce z uwagami (весьма с замечаниями).

— No i popatrz sama (ну, и посмотри сама), jak to łatwo jest (как это легко) mieć odbitki i powiększenia (иметь снимки и увеличения = увеличивать их) — powiedziałam złośliwie do Alicji (ехидно сказала я Алиции). — A ty musiałaś z tym czekać tyle lat (я тебе пришлось с этим ждать = это откладывать столько лет) i jeszcze ganiać Herberta (и еще гонять Герберта).

— Wypchaj się (отстань) …


Otworzyłam usta, żeby coś niepotrzebnie powiedzieć, ale zreflektowałam się i zamknęłam je bez słowa. Pan Muldgaard zaprezentował następny komplet odbitek, które zawierały bardzo powiększone fragmenty filmów Alicji.

— Oto obzierać proszę — rzekł. — Wielce z uwagami.

— No i popatrz sama, jak to łatwo jest mieć odbitki i powiększenia — powiedziałam złośliwie do Alicji. — A ty musiałaś z tym czekać tyle lat i jeszcze ganiać Herberta.

— Wypchaj się…


Na trzech zdjęciach (на трех снимках) znajdowała się Anita (находилась = была изображена Анита), w tym powiększeniu (на этом увеличении = увеличенном) łatwa do rozpoznania (ее было легко узнать; łatwy — легкий). Na jednym (на одном), tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku (там, где она выходила из старинного здания), widać było w jej uchu (в ее ухе было видно) naturalnej wielkości klips (клипсу в натуральную величину), identyczny z tym (идентичную той), na który rzucił się wczoraj ważny osobnik (на которую вчера набросился важный индивид). Majacząca za nią w głębi postać (фигура, маячащая за ней в глубине) mogła być czarnym facetem (могла была быть черным типом). Na dwóch pozostałych (на двух остальных) czarny facet znajdował się przy jej boku (черный тип находился возле ее дома), przy czym raz (при чем /один/ раз) pierwszy plan stanowiła fontanna (первый план предсталял собой фонтан = на первом плане находился фонтан; stanowić — представлять собой; составлять), drugi zaś wnętrze poczty (а второй раз — помещение почты). Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej (помещение почты вышло = было видно не лучшим образом), ale za to prezentowało scenę (зато изображало сцену) w głębi niezwykle frapującą (по своей сути необычайно поразительную; frapujący — поразительный, захватывающий). Anita oglądała się do tyłu (Анита оглядывалась назад), a czarny facet zamykał skrytkę pocztową (а черный тип закрывал почтовый ящик), której numer dawało się odczytać (номер которого удавалось прочитать). Pan Muldgaard popukał w to palcem (пан Мульгор постучал в это = по нему пальцем).


Na trzech zdjęciach znajdowała się Anita, w tym powiększeniu łatwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku, widać było w jej uchu naturalnej wielkości klips, identyczny z tym, na który rzucił się wczoraj ważny osobnik. Majacząca za nią w głębi postać mogła być czarnym facetem. Na dwóch pozostałych czarny facet znajdował się przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowiła fontanna, drugi zaś wnętrze poczty. Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej, ale za to prezentowało scenę w głębi niezwykle frapującą. Anita oglądała się do tyłu, a czarny facet zamykał skrytkę pocztową, której numer dawało się odczytać. Pan Muldgaard popukał w to palcem.


— Długie roki (долгие годы; lata — года) — rzekł (изрек он). — Mrowie lata (тьма лет), mnóstwo (множество), tajne miejsce (тайное место), mnogo osoby poszukiwały (много люди разыскивали). Żadna nie znalaznęła (никакая не находила; znaleźć/znalazła — найти/нашла). Dziś wyjawione (сегодня выявленное; wyjawić/wyjawnione — выявить/выявлено), stoi otworem (стоит отворено), tamże niewymownie pożyteczna dokumenta (там же невыразимо полезная документа; dokumenty — документы).

— Powinna była także zabić Stefana (она должна была убить также = еще и Стефана), chociażby przez zemstę (хотя бы из мести) — zauważyła Zosia (отметила Зося). — To on przecież tak trafił z tym zdjęciem (ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент) …

Pan Muldgaard popukał palcem (пан Мульгор постучал пальцем) w podobiznę klipsa (в портрет клипсы).

— Ten dom (этот дом), była w niego zbrodnia onego dnia (было в него преступление в тот день; owy = уw — тот). Ozdoba znaleziono tamże (украшение найдено там же). Druga ozdoba tu (второе украшение тут).


— Długie roki — rzekł. — Mrowie lata, mnóstwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiwały. Żadna nie znalaznęła. Dziś wyjawione, stoi otworem, tamże niewymownie pożyteczna dokumenta.

— Powinna była także zabić Stefana, chociażby przez zemstę — zauważyła Zosia. — To on przecież tak trafił z tym zdjęciem…

Pan Muldgaard popukał palcem w podobiznę klipsa.

— Ten dom, była w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tamże. Druga ozdoba tu.


— Aż dziw bierze (аж диво берет), że wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie padły na mnie (не пали на меня) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*