KnigaRead.com/

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Joanna Chmielewska, "Wszystko czerwone / Всё красное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

W Allerød zapanował względny spokój. Wykończeni nadmiarem rozrywek goście rozleźli się po różnych zakamarkach i taktownie zajęli własnymi sprawami, usiłując na nowo nabrać sił w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia. Oszołomienie zbrodnią trwało nadal. Alicja stanowczo zapowiedziała, że w razie telefonów nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wróci.

Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadzać się — соответствовать, соглашаться), obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycinać — вырезать, вырубать) w odległym kącie ogrodu (в удаленном углу сада), starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; oświetlenie — освещение, свет) i przekonując się nawzajem (и взаимно убеждаясь), że fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wpłynie na naszą psychikę (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdował się podobno pień (за крапивой находился, кажется, пень), który miałam wyciąć czy wygrzebać (который мне предстояло срезать или выдернуть) do spółki z Pawłem (совместно с Павлом; spółka — компания, общество). Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja życzyła sobie zająć się osobiście (Алиция пожелала заняться лично; życzyć — желать), miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), że postanowiła je zaparzyć (что она решила их заварить), albo może zalać spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; truć — травить; mszyca — тля), czy czegoś w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnikałam w szczegóły (я не вникала в подробности), było mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobić (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce miałam teraz w głowie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).

Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością, obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw w odległym kącie ogrodu, starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia i przekonując się nawzajem, że fizyczna praca dobrze wpłynie na naszą psychikę. Za pokrzywami znajdował się podobno pień, który miałam wyciąć czy wygrzebać do spółki z Pawłem. Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw Alicja życzyła sobie zająć się osobiście, miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary. Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam, że postanowiła je zaparzyć, albo może zalać spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czegoś w tym rodzaju. Nie wnikałam w szczegóły, było mi wszystko jedno, co chce z tym zrobić, bo nie mszyce miałam teraz w głowie.

Gwałtowna śmierć Edka (внезапная смерть Эдека) dotknęła mnie niejako osobiście (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjechałam z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowiedź na to pytanie interesowała nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale także kogoś jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и то, что еще хуже), kogoś, komu za nic w świecie (кого-то, кому ни на что на свете) nie chciałabym zrobić zawodu (не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zawód — разочарование). Pytanie było niewinne (вопрос был невинный/безобидный), odpowiedzi mógł udzielić wyłącznie Edek (ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzielić — дать, предоставить), i nikt inny (и никто иной), i udzieliłby jej niewątpliwie (и дал бы его несомненно), gdybym zdążyła go zapytać (если бы я успела его спросить). Nie zamierzałam zresztą ukrywać (впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam (с какой целью я спрашиваю). W ogóle rzecz cała była prosta (вообще-то, все дело было простое), łatwa i niewinna (легкое и невинное), tyle że wymagała drogi bezpośredniej (только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie zaś korespondencyjnej czy telefonicznej (не по переписке или по телефону). No i pewnego pośpiechu (ну, и определенной спешки).

Gwałtowna śmierć Edka dotknęła mnie niejako osobiście. Wyjechałam z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowiedź na to pytanie interesowała nie tylko mnie, ale także kogoś jeszcze, i to, co gorsza, kogoś, komu za nic w świecie nie chciałabym zrobić zawodu. Pytanie było niewinne, odpowiedzi mógł udzielić wyłącznie Edek, i nikt inny, i udzieliłby jej niewątpliwie, gdybym zdążyła go zapytać. Nie zamierzałam zresztą ukrywać, w jakim celu pytam. W ogóle rzecz cała była prosta, łatwa i niewinna, tyle że wymagała drogi bezpośredniej, nie zaś korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego pośpiechu.

A teraz nagle wszystko się skomplikowało (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobiło wręcz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …

— Pojąć nie mogę (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadzał (кому этот Эдек тут мешал) — powiedziałam z gniewem (спросила я с гневом). — To było cholerne świństwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zadźgać (так внезапно его прирезать = прикончить)! Że też o takich rzeczach nie wie się z góry (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzieć — знать)!

Alicja wyprostowała się z pękiem pokrzyw w ręku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).

— On coś wiedział (он что-то знал) — powiedziała w zamyśleniu (сказала она задумчиво). — Cały czas od przyjazdu robił jakieś takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chciał mi coś powiedzieć (он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).

Moje zainteresowanie tematem gwałtownie wzrosło (мой интерес к теме резко возрос).


A teraz nagle wszystko się skomplikowało i zrobiło wręcz podejrzane…

— Pojąć nie mogę, komu ten Edek tutaj przeszkadzał — powiedziałam z gniewem. — To było cholerne świństwo, tak go znienacka zadźgać! Że też o takich rzeczach nie wie się z góry!

Alicja wyprostowała się z pękiem pokrzyw w ręku.

— On coś wiedział — powiedziała w zamyśleniu. — Cały czas od przyjazdu robił jakieś takie uwagi. Koniecznie chciał mi coś powiedzieć.

Moje zainteresowanie tematem gwałtownie wzrosło.

— Nie tylko tobie, zdaje się (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to mogło być takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?

Alicja nagle jęknęła (вдруг Алиция застонала), machnęła pokrzywami (махнула крапивой), oparzyła się w nogę (обожгла ногу; oparzyć się — обжечься, ошпариться) i jęknęła rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).

— Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), że mu nie pozwoliłam powiedzieć (что я не позволила ему сказать)! Nie dałam mu dojść do słowa (не дала ему высказаться; dojść — дойти; słowo — слово)! Traktowałam go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie słuchałam, co mówił (не слушала, что он говорил)! Jak skończona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie miałam czasu (у меня не было времени) …!

— Daj sobie spokój z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; dać — дать; spokój — покой, спокойствие), w końcu on był rzeczywiście pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto mógł przewidzieć (кто мог предвидеть), że go szlag trafi tak z dnia na dzień (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!

— A teraz już nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …


— Nie tylko tobie, zdaje się. Nie wiesz, co to mogło być takiego?

Alicja nagle jęknęła, machnęła pokrzywami, oparzyła się w nogę i jęknęła rozpaczliwiej.

— Co za kretynka ze mnie, że mu nie pozwoliłam powiedzieć! Nie dałam mu dojść do słowa! Traktowałam go jak pijanego! Nie słuchałam, co mówił! Jak skończona idiotka, nie miałam czasu…!

— Daj sobie spokój z tymi wyrzutami, w końcu on był rzeczywiście pijany. Kto mógł przewidzieć, że go szlag trafi tak z dnia na dzień!

— A teraz już nic nie powie…


— No pewnie, że nie powie (да уж точно не скажет), zwariowałaś (ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedział teraz (если бы он что-либо сказал теперь), też byś nie słuchała (то ты бы ведь тоже не слушала), tylko uciekała w panice (только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chciał to powiedzieć (кому еще он хотел это сказать)?

— Komu (кому)?

— Jakiemuś jemu (какому-то ему). Powiedział przecież (он ведь сказал): „Jemu też powiem (ему тоже скажу)”.

— A rzeczywiście (а, действительно). Przytrzymaj tu nogą (придержи тут ногой) … Komu (кому)?

— A skąd ja mam to wiedzieć (а откуда мне знать)? Myślałam, że ty się domyślasz (я думала, что ты догадываешься). Odniosłam wrażenie (у меня сложилось впечатление), że machnął ręką i pokazał kierunek (что он махнул рукой и показал направление). Stałaś obok (ты стояла рядом), powinnaś widzieć na kogo (/и/ должна /была/ видеть, на кого).


— No pewnie, że nie powie, zwariowałaś? Gdyby cokolwiek powiedział teraz, też byś nie słuchała, tylko uciekała w panice. Komu on jeszcze chciał to powiedzieć?

— Komu?

— Jakiemuś jemu. Powiedział przecież: „Jemu też powiem”.

— A rzeczywiście. Przytrzymaj tu nogą… Komu?

— A skąd ja mam to wiedzieć? Myślałam, że ty się domyślasz. Odniosłam wrażenie, że machnął ręką i pokazał kierunek. Stałaś obok, powinnaś widzieć na kogo.


— Cały czas machał rękami (/да/ он все время махал руками). Ciemno było (темно было). Kretyński pomysł z ta lampą (кретинская идея с этой лампой). Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą (кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).

— Obie jesteśmy żeńskiej płci (мы обе женского пола) i żadna z nas nie była w spodniach (и ни одна из нас не была в брюках) — powiedziałam z niesmakiem (сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy (в последний момент уклоняясь от ожога лица; unikać — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) następnym pękiem pokrzyw (следующей охапкой крапивы), którymi Alicja zamiotła mi przed nosem (которой Алиция подмела перед моим носом; zamieść — замести, подмести). — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie (ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwać — отодвигать, убирать)? Reumatyzmu już się pozbyłam (от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki (две недели меня кусали красные муравьи).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*